БЫЛИЧКИ
Былички (uskomustarina, memoraatti) — устный рассказ о взаимоотношениях человека со сверхъестественными существами, о мнимых встречах с ними. Рассказчики придают быличкам значение подлинных фактов. В них повествуется о встречах с различными духами, хозяевами окружающей природы («хозяйкой воды», «хозяином леса», людьми калмы). К этому же жанру исследователи относят рассказы о знахарях, колдунах, привидениях, мертвецах и т. д. В быличках можно обнаружить различные пережитки древних языческих верований.
Встречи с нежелательными сверхъестественными существами вызваны нарушением общепринятых запретов, как-то: работать в праздники, париться поздно вечером в бане, ругаться перед отправлением в лес, быть несправедливым к кому-то и т. д. Былички известны только в прозаической форме. Несмотря на то, что они не имеют строго определенной постоянной структуры, они, как правило, сюжетно закончены, имеют традиционные мотивы, часто международные. Как и в других жанрах несказочной прозы, действия быличек «привязаны» к определенному месту — к своей или соседней деревне, ближайшему озеру, болоту и т. д. Если время действия в легендах, этиологических рассказах — далекое прошлое, то былички обращены в настоящее. Событие, о котором повествует быличка, могло случиться сравнительно недавно, поскольку действующим лицом в быличках выступает сам рассказчик, его родственник, односельчанин, т. е. люди, которых рассказчик достаточно хорошо знал.
К известным международным сюжетам относятся былички о водяных, леших. В Карелии до сих пор удается собирать былички о встречах с «хозяйкой воды» (vejenemäntä). «Хозяйка воды» — существо женского пола с черными длинными волосами. Она расчесывает их, сидя на камне, который выступает из воды. Стоит ее заметить с берега или лодки, как она исчезает с поверхности воды («solahti veteh»).
Встречи с нежелательными сверхъестественными существами вызваны нарушением общепринятых запретов, как-то: работать в праздники, париться поздно вечером в бане, ругаться перед отправлением в лес, быть несправедливым к кому-то и т. д. Былички известны только в прозаической форме. Несмотря на то, что они не имеют строго определенной постоянной структуры, они, как правило, сюжетно закончены, имеют традиционные мотивы, часто международные. Как и в других жанрах несказочной прозы, действия быличек «привязаны» к определенному месту — к своей или соседней деревне, ближайшему озеру, болоту и т. д. Если время действия в легендах, этиологических рассказах — далекое прошлое, то былички обращены в настоящее. Событие, о котором повествует быличка, могло случиться сравнительно недавно, поскольку действующим лицом в быличках выступает сам рассказчик, его родственник, односельчанин, т. е. люди, которых рассказчик достаточно хорошо знал.
К известным международным сюжетам относятся былички о водяных, леших. В Карелии до сих пор удается собирать былички о встречах с «хозяйкой воды» (vejenemäntä). «Хозяйка воды» — существо женского пола с черными длинными волосами. Она расчесывает их, сидя на камне, который выступает из воды. Стоит ее заметить с берега или лодки, как она исчезает с поверхности воды («solahti veteh»).
Карельские народные загадки | KARJALAISIA ARVOITUKSIA
Карелия: карельские загадки, финно угорские языки, Нина Александровна Лавонен, Тукса, Мегрега, Куйтежа, Судалица, Карельская Масельга, Мяндусельга, Паданы, Юшкозеро, Войница, Вокнаволок, Кепа, Калевала, Кестеньга, Колвица, Княжая Губа
Данное издание является первый научным сводом карельских загадок. Сборник составлен на основе публикаций, изданных в Советском Союзе и в Финляндии, материалов научного архива Карельского филиала АН СССР н копий материалов из архивов Общества Финской Литературы (Suomalatsen kirjal-lisuuden Seura), а также «Словаря карельского языка » (Karjalan kielen I sanakirja).
При составлении сборника использованы все имеющиеся публикации -и записи карельских загадок (см. раздел «Источники»)
Привлечение различных и разновременных источников обусловило чрезвычайную пестроту материала в языковом отношении — в написании слов, в передаче диалектных особенностей и различий говоров карельского языка. В связи с этим потребовалась некоторая унификация текстов, которая была проведена В. Д. Рягоевым с большой осторожностью.
В силу ряда причин материалы, взятые из опубликованных источников и Архива Общества Финской литературы, оставлены без исправления их написания, хотя в этих текстах и не соблюдены принципы общепринятой в настоящее время финно-угорской научной транскрипции, и они, в силу смешения с финским языком, не передают специфических особенностей карельского языка, особенно
его южных говоров.