Вепские народные сказки
Просмотров: 6587
Vepsän rahuhan sarnad / Вепские народные сказки. Петрозаводск, "Карелия" 1996.
Сборник аутентичных вепских сказок, без литературной стилизации в оригинале с переводом на русский. "Переводы максимально приближены к оригиналу".
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В настоящем сборнике представлены сказки, записанные от вепсов на их исторической родине, в восточной части Межозерья, ныне это сопредельные районы Карелии, Ленинградской и Вологодской областей.
Все 55 текстов взяты из архива Карельского научного центра Российской Академии наук (записи 1937—1981 гг.). При отборе текстов мы стремились, во-первых, широко отразить сюжетный состав сказок, во-вторых, дать представление о вариативности вепсского сказочного эпоса, поэтому часть сюжетов в сборнике дана в нескольких вариантах. Было стремление представить наиболее выразительные в художественном отношении образцы вепсской сказки 30—80-х гг. нашего столетия. Однако судить о художественной ценности сказок следует по оригиналам, а не по переводам, в которых невозможно передать диалектные особенности языка.
Тексты в сборнике расположены по региональному принципу: 1. Прионежье; 2. Ленинградская область; 3. Вологодская область; записи сказок по регионам сгруппированы по деревням. Аналогично расположены материалы и в описи коллекций архива Карельского научного центра РАН, где кратко передано содержание неопубликованных текстов. Репертуар сказочников соотносится со сравнительным указателем сюжетов восточнославянской сказки1. Публикуемые тексты озаглавлены в основном составителями, так как в полевом языковедческом материале обычно нет заголовков информаторов. Ремарки исполнителей заключены в круглые скобки.
Вепсский язык — один из прибалтийско-финских языков. В науке его принято делить на три основных диалекта: северный (прионежский), средний и южный. Различия между диалектами невелики, их представители свободно понимают друг друга. Незначительные диалектные различия касаются в основном фонетических особенностей и лексики и не распространяются на морфологию и синтаксис.
Тексты даются в общепринятой финно-угорской транскрипции. В вепсском языке все согласные перед переднерядными гласными всегда палатализуются. Палатализация согласного обозначается знаком ’ над буквой. Однако степень палатализации разных согласных по диалектам неодинакова. С целью сокращения диакритических знаков транскрипция несколько упрощена. Нами отмечены лишь случаи сильной палатализации, а также обозначается мягкость в сочетании согласных и в конце слова, когда отсутствие знака мягкости привело бы к разночтению (ср., например, nor — веревка и nor’ — молодой, sot — дождевой червь и sot’ — он накормил). Из других знаков следует отметить следующие: знаком ‘ над буквой отмечается полудолгота согласных (kat — руки, vet — воды), черточкой над буквой — долгий гласный (vamiz — готов, hano — у него), знаком сразделяются два гласных, относящихся к разным слогам (kqita — оберегать, ped^id — сосен); знаком < под буквой е обозначается отодви-нутость назад звука (читается как русск. э, напр., neida — жениться), знак ^под буквой i обозначает закрытость звука (читается как русск. ы, напр., piiS — в деревьях).
Переводы максимально приближены к оригиналу. Для более точной передачи смысла в квадратных скобках дается буквальный перевод. В квадратные скобки заключены также слова, отсутствующие в тексте, но нужные по смыслу в переводе.
Помимо текстов оригиналов и их переводов в сборнике имеется следующий научный аппарат: вступительный очерк, дающий характеристику сказочной традиции вепсов; примечания к публикуемым текстам; опись сказочного материала архива; указатель сюжетов по архиву; список сказочников; общий сюжетно-географический указатель, в котором систематизированы не только соответствующие материалы архива Карельского научного центра РАН, но и изданные в нашей стране и за рубежом вепсские сказки (см. список условных обозначений архивных и печатных источников, где отмечена вся использованная нами литература); географический указатель.
Над сборником работали кандидаты наук Н. Ф. Онегина — фольклорист и М. И. Зайцева — лингвист-вепсолог. Думаем, что сборник представляет интерес не только для научных работников, но и для рядового читателя.
ВЕПСЫ И ИХ СКАЗКИ
Вепсы — одна из коренных народностей Северо-Запада нашей страны. По языку это прибалтийско-финская ветвь финно-угорской языковой семьи, отсюда их близость к карелам, финнам, эстонцам.
Предками вепсов считают древнее племя весь, неоднократно упоминаемое в русских летописях (весь имеет и другое этническое название — чудь). Недавние археологические изыскания подтверждают мысль, что у саамов, вепсов, карел была издревле общая территория и культура. На базе племенных союзов в последующем сложились народы; например, на основе племени весь (vepsa) сложились карелы (ливвики и людики), как утверждает лингвист Д. В. Бубрих'. И в наше время археологи доказывают, что основу карельского народа составили племена корела со значительной примесью веси (особенно южных карел: ливвиков в Приладожье и людиков в Прионежье)2. Интересно мнение финских ученых Э. Лённрота, Е. Сетяля, JI. Кеттунена, что вепсский язык — это «санскрит» для прибалтийско-финских народов.
Вполне уместно предположить, что фольклор вепсов и карел, синкретический в своей основе, корнями уходит в далекую древнюю общность. Соприкосновение же финно-угорских племен (сумь, емь, весь, чудь, меря, лопь, корела и др.) с восточнославянскими происходило на более позднем этапе становления культуры вепсского и карельского народов. Этот исторический контакт длился по крайней мере полторы тысячи лет, причем русские не враждовали с большинством финно-угорских племен, а осваивали ту же территорию и даже роднились. Есть свидетельства о разносторонних контактах веси (чуди) с народами Древней Руси. Уже в XV в. весь входит в состав Русского государства.
Общность исторической судьбы была почвой для взаимного влияния фольклора финно-угров и восточных славян.
Основная часть вепсов, живших долгое время компактно, сохранила язык и культуру3.
В недавнем прошлом расселение вепсов было обширным, они занимали территорию Межозерья — пространство между тремя крупнейшими северными озерами: Онежским, Ладожским и Белым. Со временем территория расселения сократилась, но вепсы и сейчас живут в Межозерье, занимая его восточную часть — сопредельные районы Карелии, Ленинградской и Вологодской областей. В Карелии расположены самые северные поселения вепсов. Живущих здесь вепсов называют прионежскими. Большое число вепсских деревень сохранилось в верховьях р. Оять (приток Свири) в Подпорожском районе Ленинградской области. Эту группу вепсов называют оятскими. К востоку от них, в Бабаевском районе Вологодской области, живут куйско-пондальские вепсы, их еще называют бе-лозерскими — по географии проживания. На юге региона, в Бокситогорском районе Ленинградской области есть куст деревень, где живут вепсы, именуемые южными.
В нашем сборнике представлены носители всех вепсских диалектов: северного — прионежские вепсы; среднего — оятские и белозерские; менее всего, к сожалению, представлен в текстах южный диалект из-за отсутствия материала в использованном нами рукописном архиве. Правда, на знакомство с фольклорными традициями это не влияет.
Изучение вепсской сказки только начинается, поэтому отметим сперва, на каком материале мы базируемся и как обстоит дело у нас с собиранием вепсского фольклора, и прежде всего — сказочной прозы. В данном случае речь идет о том, что осело в фондах архива Карельского научного центра РАН (КНЦ)4.
В 1937 г. в Прионежье вепсский фольклор записывали Г. Е. Власьев и П. Карпов. В их отчете сообщается, что в Шелтозерском районе они записали от вепсов «на их родном языке» 22 сказки, 80 частушек, 28 загадок, 4 шуточные песни, 2 детские считалки (оп. 2, кол. 56). В этом же отчете упоминаются крупные сказочники: В. Ф. Мякишев знал 53 сказки, записано 5, Ф. Н. Кузов знал 19 вепсских сказок, записано 2; от А. М. Мартынова записано 7 вариантов. Крупным носителем фольклора вепсов назван А. X. Клопов, знавший более двух десятков сказок, но на вепсском языке записано только 2 текста, остальные — на русском (on. 1, кол. 104). Записи велись в основном от мужчин в возрасте 40—60 лет.
В 1938 г. в Шелтозерском районе вели записи В. В. Воробьев, В. И. Кононов, Д. И. Логинов, И. Моисеев. Они записали на вепсском языке 13 сказок от И. А. Бузаева (оп. 2, кол. 57), знавшего их более трех десятков5.
Ученый С. А. Макарьев, занимаясь вепсским фольклором, подготовил рукопись6, где все тексты только на русском языке, нет сведений о месте записи, об информаторах, нет их «паспортных» данных. Этим умаляется научная ценность собранного фольклорного материала. У А. С. Макарьева есть историко-этнографический очерк о вепсах. Хотя многие выводы здесь устарели, но можно почерпнуть сведения о бытовании жанров, таких, как сказки, предания, песни «долгие» и обрядовые, заговоры, загадки, приметы, пословицы, частушки, детский фольклор. Здесь же он отмечает, что «сказки среди вепсов являются одним из любимых жанров фольклора» (ф. 26, on. 1, № 15). В рукописи есть плачи свадебные, рекрутские, похоронные; песни, частушки.
Записи Р. П. Лонина 1956 г. пополнили архивные запасники, им собрано 8 сказок, 30 песен, причетей свадебных — 3, похоронная причеть — 1, загадок — 60 (оп. 2, кол. 58); пословиц и поговорок — 136 (оп. 2, кол. 54).
За зимние поездки 1980—1981 гг. мне удалось записать на магнитофон в вепсских деревнях около сотни сказок (оп. 2, кол. 83). И все же вепсских сказок на языке оригинала оказалось мало, пришлось заняться изыскательской работой по материалам языковедов, составить каталог вепсских сказок и рабочую картотеку. Впрочем, сложность состояла не в отсутствии картотек, а в том, что в лингвистическом полевом материале отмечаются «паспортные» данные информаторов, но нет, разумеется, сведений о бытовании жанра, о манере исполнения и т. п. Поэтому наши возможности были ограничены исключительно изучением текстов. Фольклор вепсов для диалектологических исследований записывали в 30—60-е годы и несколько позже карельские языковеды Н. И. Богданов, М. М. Хямяляйнен, М. И. Зайцева, М. И. Муллонен и др. Часть сказок из языковедческого фонда (32 текста) опубликована в «Образцах вепсской речи» (JI., 1964).
Разумеется, опись, составленная по всему рукописному архиву КНЦ, дает теперь представление об общем количественном составе вепсских сказок (207), а репертуар отражен нами в сюжетоуказателе по архиву.
Собственно фольклорная работа по сказочному эпосу вепсов в настоящее время одна — это популярный сборник Г. Е. Власьева «Вепсские сказки» (Петрозаводск, 1941), в который включено 39 сказок, рассказанных вепсом Ф. С. Смирновым на русском языке. Сказки записаны в 1935—1936 гг. в д. Вонозеро Оятского района Ленинградской области7.
На языке же оригинала пока нет ни одного фольклорного издания, поэтому нами использовано для исследования то, что издано диалектологами. Отечественный сборник языковедов «Образцы вепсской речи» мы уже упоминали. Но большая часть собранного — это диалектологические сборники финских исследователей, которые оказались хорошим подспорьем при изучении вепсской сказки.
В середине прошлого века Э. Лённрот отправился на берега р. Оять собирать лингвистический материал для своей диссертации. Им осуществлены первые научные публикации вепсских сказок в 1853 г. В отдельный оттиск вошло восемь сказок, записанных им в 1842 г.8.Дело, начатое Э. Лённротом по собиранию вепсского фольклора, продолжили другие исследователи, и прежде всего доцент Хельсинкского университета Е. Сетяля и сопровождавший его тогда еще студент Ю. Кала. Они записали в 1888—1889 гг., вместе с другими жанрами, немногим более ста вепсских сказок (полностью или фрагментарно). Эти материалы изданы при содействии Финно-угорского общества (Финляндия) в виде образцов вепсской речи (NAKM) учеными Е. Тункело и Р. Пелтола в Хельсинки в 1951 г.9.У южных вепсов записи вел в 1917—1918 гг. JI. Кетту-нен, из части собранного материала он опубликовал два лингвистических сборника (NEV I - 1920 г.; NEV II - 1925 г.), в них содержится 57 сказок. В 1934 г. по поручению Финно-угорского общества Лаури Кет-тунен, теперь уже профессор Хельсинкского университета, в сопровождении студента П. Сиро вновь у вепсов, они ведут записи, расширив район путешествия. А в 1935 г. издают материал, собранный по всем трем вепсским диалектам (NVM), всего 46 сказок.
Не обойдены вниманием и записи 1934 г. профессора Л. Пости, опубликованные П. Виртаранта (LL - 14 текстов).
А. Совиярви и Р. Пелтола побывали в 1943 г. у северных вепсов. Собранные ими материалы изданы в 1982 г. в Хельсинки (AN), в них 28 сказок.
Тексты сказок из работ финских ученых нами изучены, распределены по сюжетам и учтены в научном аппарате сборника. Общее количество изданных в Финляндии текстов — 260.
Ученые давно лелеют мысль о первоочередном составлении сводного каталога вепсских сказок, необходимого для дальнейшей научной работы сказковедов. Нами начата эта работа, имеется в виду общий сюжетногеографический указатель вепсских сказок. В него включены, кроме архивных, номера текстов, изданных в нашей стране и за рубежом (публикации финских лингвистов до 1982 г. включительно)10. Эстонские архивы, где хранится 450 вепсских сказок, оказались на данный момент нам недоступны, как и финские. Из-за рассредоточенности материала создание сводного каталога затруднительно, но необходимость его очевидна. В него должны быть включены вепсские сказки из карельских, эстонских и финских архивов. Все сказки, опубликованные в изданиях Финно-угорского общества, типологически проанализированы по Аарне-Томпсону. Мы ориентировались на указатель восточнославянских сказок (СУС), составленный на основе указателя Аарне-Андреева (далее — АА, см. список условных обозначений).
Вероятно, каждый из нас представляет, что такое сказка, однако в науке нет единого определения этого жанра. Сказками называют нравоучительные рассказы о животных и остроумные анекдоты о барах и попах, увлекательные приключенческие повествования и фантастические сказки об Иване-царевиче, Василисе Премудрой, Кащее Бессмертном и т. д. Все эти повествования, возникшие на разных ступенях развития жанра, в течение веков передавали из уст в уста как сказочники — мастера своего дела, так и рядовые рассказчики. Сказки отличаются друг от друга не только сюжетами, но и художественными приемами, языком. Можно при-
знать правильным следующее определение: «Сказка — преимущественно прозаическое художественное повествование волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел»11.
Крупнейший собиратель и исследователь сказки А. И. Никифоров дал такое определение жанра: «Сказки — это устные рассказы с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением»12. Эта кратчайшая формула есть результат научного понимания сказки.
Раскрывающийся в сказке прекрасный, радостный мир, проповедь торжества справедливости, занимательность и художественное мастерство обусловили любовь к ней слушателей, детей и взрослых.
Все мы зачитывались русскими сказками и удивлялись их сходству со сказками других народов. Не является исключением и вепсская сказка, она тоже, как и сказки большинства народов, носит международный характер, особенно в сюжетике и композиции. Эта общность и позволила составить международный указатель сюжетов'3.
Исследователи подчеркивают, что репертуар славянских сказок един в своей основе14. Нам удалось обнаружить, что основной репертуар вепсских и карельских сказок тоже примыкает к этому единству, свидетельством может служить то, что весь изучаемый материал по сказочному эпосу вепсов и карел уложился в систему указателя сюжетов восточнославянской сказки ).
9