Карельские народные сказки (Южная Карелия)
Просмотров: 4146
Карелия: Карельские народные сказки, собственно карельский, карельские сказки, Унелма Семеновна Конкка, ливвики, людики
НАРОДНАЯ БИБЛИОТЕКА: КАРЕЛЬСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ.
Карельские народные сказки (Южная Карелия).
Составители: У.С. Конка, А.С. Тупицына. Петр. ИЯЛИ Академии наук СССР. "Наука", Л., 1967.
Карельские народные сказки (Южная Карелия).
Составители: У.С. Конка, А.С. Тупицына. Петр. ИЯЛИ Академии наук СССР. "Наука", Л., 1967.
Карельские народные сказки (Южная Карелия)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Между сказками южных карел, включенными в данный сбор» ник, и опубликованными Издательством Академии наук СССР в 1963 г. «Карельскими народными сказками», содержащими сказки северных карел, несмотря на целый ряд общих национальных особенностей, наблюдаются заметные различия как в разработке одних и тех же сюжетов, так и в стиле повествования* в общем колорите сказки.
Сборник «Карельские народные сказки», выпущенный Издательством Академии наук СССР в 1963 г., охватывает сказки северных карел, говорящих на собственно карельском диалекте. В настоящий сборник вошли сказки южных карел, говорящих на ливвиковском и людиковском диалектах.
Как и в предыдущем сборнике сказок, тексты печатаются с соблюдением основных положений финно-угорской транскрипции, значительно упрощенной. Необходимо отметить только, что двойное i (ii) обозначает не долгий гласный, а дифтонг; w после гласных обозначает полугласную: lewgu 'подбородок’, tuwli 'ветер’, kawhu 'ковш’ и т. д.
Мягкость согласного обозначается знаком ' (например: n'evvo, palTa), но перед нейтральным гласным i мягкость согласного не отмечается, так как в карельских говорах согласные в втом положении различаются лишь как мягкие и полумягкие, и никакой смысловой разницы в этих случаях нет. По той же причине мягкость согласных не обозначается и в словах переднего вокализма, но d, употребляемый в говорах на месте j, дается со знаком мягкости в любом положении.
При редактировании текстов имелось в виду максимально сохранить особенности говора той деревни, где произведена запись. В довоенные годы, когда еще не существовало совершенных аппаратов механической записи, тексты главным образом записывались от руки, в ряде случаев неопытными собирателями, которые по тем или иным причинам не сумели с достаточной точ-
ностью передать особенности того или иного говора. При редактировании фонетические явления были по возможности приведены в соответствие с тем говором, на котором говорит рассказчик. Особенности же лексики, фразеологии и синтаксиса, как правило, оставлены в неприкосновенности.
Для приведения текстов в соответствие с тем или иным говором редакторы в необходимых случаях проверяли эти тексты с жителями той деревни, где произведена запись. Кроме непосредственного опроса носителей диалекта, сверка текстов велась и по ответам на вопросы в диалектологической программе, составленной Д. В. Бубрихом для собирания материала для атласа карельского языка. Программа эта в 30-е годы была заполнена в более чем 150 карельских деревнях и содержит ответы по самым различным вопросам фонетики и морфологии карельского языка.
Редакция текстов на людиковском диалекте произведена А. П. Баранцевым, текстов на ливвиковском—Г. Н. Макаровым.
При переводе карельских сказок на русский язык составители старались придерживаться максимальной близости к оригиналу и сохранить разговорные интонации сказки.
Специфические карельские выражения переводились идентичными выражениями, имеющимися в русских говорах Карелии (например: «порядничать», «поди знай», «эаколина»). Предпочтение оказывалось русским диалектным словам, заимствованным из карельского языка, перед общепринятыми словами русского литературного языка (например: «вица», а не «прутик», «ламба», а не «лесное озеро», «корба», а не «ельник в низине»). Если в карельских текстах встречались слова, заимствованные из местных русских говоров, они сохранялись в переводе (например: «беседа», а не «посиделки», «чунки», а не «санки», «калитки», а не «ватрушки»).
Точно так же по мере возможности при переводе сохранялись особенности синтаксических конструкций карельской речи, которые во многих случаях весьма схожи с синтаксическими конструкциями русских говоров Карелии.
Следовательно, близость языка переводов к русским говорам не является результатом нарочитой стилизации, а отражает действительные явления взаимовлияний карельских и севернорусских говоров.
Переводы текстов сделаны составителями сборника У. С. Конкка и А. С. Тупицыной.
Квадратные скобки в переводах текстов обозначают пропущенные в оригинале слова, а также необходимые дополнения и пояснения составителей. Курсивом в круглых скобках в оригиналах и переводах текстов выделяются ремарки сказочников; курсивом без скобок — русские сказочные выражения (это не относится к русским заимствованиям, употребляемым в повседневной речи карел).
Сборник снабжен научным аппаратом, состоящим из примечаний, списка малоупотребительных слов и списка сокращенных обозначений.
В языковом отношении 1 сказки настоящего сборника представляют два карельских диалекта: ливвиковский и людиковский. В дальнейшем предполагается еще публикация сказок на говорах собственно карельского диалекта верхневолжских (т. е. калининских, или тверских) и новгородских (или валдайских) карел.2 _
Ливвиковский диалект распространен на северо-восток от Ладожского озера почти до 63° северной широты. Этот диалект впитал в себя черты собственно карельского диалекта и ряд особенностей вепсского языка. Людиковский же диалект, занимая узкую полосу восточнее ливвиковского, представляет собой как бы промежуточное звено между ним и вепсским языком.
Диалекты карельского языка различаются рядом фонетических, грамматических и лексических особенностей, которые иногда переходят междиалектные границы, образуя некоторое переплетение изоглосс. Внутри диалектов имеются свои особенности, которые делят их на ряд говоров.
1. Наиболее яркой фонетической особенностью северных говоров собственно карельского диалекта является отсутствие звонких согласных g, b, d, z, г (на их месте здесь k, р, t, s, s): reki вместо regi 'сани’, apu вместо abu 'помощь’, pata вместо pada 'горшок’, va§a вместо vaza, vaza 'теленок*. Звонкие согласные выступают в южных говорах собственно карельского диалекта и в ливвиков-ском и людиковском диалектах в целом.
2. Чередование согласных наиболее полно представлено в собственно карельском диалекте. В нем имеет место количественное и качественное чередование: kk—k, рр~р, tt~t, сс~с, ld~ll, nd~nn, rd~rr, mb—mm, ht~h, hk—h, St—is во всех положениях: в ливвиковском диалекте при количественном чередовании нет качественного чередования согласных далее второго слога слова в сочетаниях nd, rd, mb и нигде не чередуются сочетания ht, hk, st, st. В людиковском же диалекте имеет место лишь коли-
чественное чередование kk — к, рр — p, tt ~ t. Сравни:
Собственно харельокий 9 ЛиввиковокиЙ Людиковсхий
kka — akan akku ~ akan akk — akan 'жеиа*
Sappl — Sapln sappl ~ sapln sap ~ sapln ’желчь’
Soltto ~ Solton soltto ~ solton soltt — solton ’гармонь"
halgo ■—ballon halgo ~ ballon halg — halgon ’полено’
puhaldua—'puhallan puhaldua~puhaldan puhalta ~ puhaldan ’дунуть’
stuo ~ issuh IStuo ~ IStun IStuda ~ IStun ’сидеть’
matka ~ matan matku ~ matkan matk ^—■ matkan ’путь’
3. Очень сложно, в зависимости от фонетического окружения,
поставлено употребление свистящих г, в и шипящих z, s. Основные положения этого явления следующие: в части южных говоров собственно карельского диалекта и во всех говорах ливвиковского диалекта в положении после -i- всегда г и s: liza 'добавка’, iSkow 'ударит’, laiSku или laiku 'ленивый’; в собственно карельском диалекте в этом положении выступают свистящие z, в соответственно: eiza, iskow, laiska; то же самое и в непервых слогах перед -i: vezi 'вода’, kafi 'кошка’, yksi 'один’.
В ливвиковских говорах, а также в говорах средней Карелии и весьегонском говоре Калининской области (собственно карельский диалект) в словах переднего вокализма в начале слова выступают свистящие (sieni 'гриб’, seegu 'спина’), в других говорах этого диалекта на их месте шипящие (Sieni, SeSga).3 4
4. Во всех собственно карельских говорах сохраняются первичные -а, -а в конце слова; в ливвиковском же диалекте во всех многосложных словах с двухсложнбй основой на -а, -а с предшествующим закрытым слогом и слогом, оканчивающимся на дифтонг (adra- 'coxa’, izanda- 'хозяин’, koira- 'собака’), в конце слова появляются -и или -у. Подобная же закономерность имеет место и в падежном показателе эссива.5 В большинстве людиковских говоров, а также в кондушском (около Лодейного Поля) говоре ливвиковского диалекта эти гласные или отпадают, или переходят в -е или -о, -о:
Собственно
карельский
huaba
vlhaia
IzSftda
Suwfl
Ливмковокий
huabu
vlhaiu
iiSndy
suwri
Людиковсккй
huabe
vihal
iiftnd
suuf
Кондушскяй
huabo
vlhaie
liando
suwre
'осина'
'алой'
'хозяин’
'большой’
5. Своеобразно в разных диалектах представлены и возвратные формы глаголов. Сравни спряжение глагола «умываться»:
1-е л.
, 2-е л.
3-е л.
6. В собственно карельском диалекте имеется три внутреннеместных падежа: инессив, элатив и иллатив и два внешнеместных падежа: аблатив и адессив (аблатив совпал с адессивом). В лив-виковском и людиковском диалектах нет элатива (он совпал с инес-сивом) и нет аблатива (он совпал с адессивом):
Собственно карельохий Ливанхоаохнй Лпдяховсхий
Инессив pelloSSa pellos peldos 'в поле*
Элатив pelloSta (pellos p&l) (peldos plat) 'из поля’
Иллатив peldoh peldoh peldoh 'в поле’
Адессив pellolla pellol peldol 'на поле'
Аблатив pellolda (pellol pill) (peldol plai) 'с поля’
Аллатив (pellolla) pellole • peldole 'на поле’
7. Имеется также ряд отличий в формах личных местоиме
ний, в падежных окончаниях, в суффиксах условного и повелительного наклонений, в формах послелогов и в лексике.
Приведем ниже лишь ряд междиалектных лексических отличий:
Собственно харельокнй Ед. ч. Ми. ч.
pezleien pezle&emmk
pezleiet pezieiet't'S
pezieiow pezle&et'&h
Лиияиковокий X ЛЮДКХ01СХИЙ
(совпадают)
Ед. ч. Ма. ч.
pezemos pezemttkseh
pezetSs pezetttkseh
pezeheze pest&heze
7
Собственно карельский Ливвиковский Людиковский
hypata juosta d'uoste 'бежать'
agrie r&kki rakk 'жарко'
kirppu Sond'zol sonzar 'блоха'
1уkata ahkata lykalta 'толкать'
malttua ellendik el'geta 'понимать'
Suwvella virtyttia prizorzuttada 'сглазить'
loiie sangel dared 'толстый'
vaien hural hurad 'левый'
valehella klelastua muanlttada 'лгать'
pendu kud'iu poig 'щенок'
Siandyo suwttuo verduda 'рассердиться*
В ливвиковском диалекте, тексты которого представлены в настоящем сборнике сказок, имеется до семи говоров, отличающихся главным образом рядом фонетических, в некоторых случаях и лексических, особенностей. Так, например, можно говорить о видлицком говоре, где сохранились долгие гласные (таа 'земля’, раа 'голова’), о тулмозерском говоре, где на месте долгого а произносится о долгое (moo) или е долгое (рее, с тем же значением), в других говорах на месте этих долгих гласных употребляются дифтонги: шоа, mua, mia.
В сравнительном плане говоры ливвиковского и людиковского диалектов пока еще не исследовались. Благодатный материал для таких наблюдений могут представлять публикуемые ниже тексты.
Работа над обоими сборниками карельских сказок в значительной мере была облегчена тем, что еще перед войной фольклористкой К. Ф. Беловой была начата каталогизация сказок в архиве по указателю сказочных сюжетов Аарне-Андреева, которую затем продолжили и закончили сотрудники архива Карельского филиала АН СССР П. Я. Куйкка и Л. Э. Александрова.
Необходимо заметить, что еще до Великой Отечественной войны К. Ф. Белова начала работать над составлением научного издания карельских сказок. Ее работой руководил известный советский фольклорист Н. П. Андреев, активно участвовавший в изучении русского фольклора Карелии.
За то, что карельские сказки теперь войдут в научный обиход, мы должны благодарить профессора В. Я. Проппа, который еще в 1947 г. высказал мысль о необходимости изучения карельских сказок. Эту идею также всегда поддерживал известный карельский фольклорист, доктор филологических наук В. Я. Евсеев.
В подготовке к печати этого и предыдущего сборника карельских сказок нам всегда с готовностью помогали работники Архива Петрозаводского института языка, литературы и истории АН СССР Л. М. Верюжская и Л. Э. Александрова. Сотрудники института В. Д. Рягоев, Т. И. Вяйзинен, А. А. Митрофанова, Т. Падарина и А. П. Сазонова любезно просмотрели часть карельских текстов с точки зрения диалектных особенностей. При перепечатке и сверке текстов нам помогали Э. М. Гран, X. П. Кабанова, Л. И. Каява и Г. В. Саяпина.
Своими ценными советами помогли нам фольклористы И. П. Лупанова и Э. В. Померанцева, взявшие на себя труд ознакомиться с обоими сборниками сказок еще в рукописи.
Всем названным товарищам, как и другим сотрудникам Петрозаводского института языка, литературы и истории, не отказывавшим нам в своих советах, мы приносим искреннюю благодарность за помощь.