КАРЕЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ | КАРИЭЛАЗЕТ ШАНАНПОЛВЕТ ПРИВУТКАТ АРВАУТУКШЕТ
Просмотров: 5619
Карелия: Самбатукса, Тунгуда, карельские пословицы, карельские поговорки, карельские загадки, Григорий Николаевич Макаров, Юстозеро, Подужемье
КАРИЭЛАЗЕТ ШАНАНПОЛВЕТ ПРИВУТКАТ АРВАУТУКШЕТ
Карельские пословицы, поговорки, загадки / сост. Г. Н. Макаров ; науч. Ред. А. А. Беляков, У. С. Конкка. - Петрозаводск : Государственное изд-во Карельской АССР, 1959. – 226 с.
Составление, перевод и вступительная статья кандидата филологических наук Г. Н. Макарова
В сокровищнице многонациональной социалистической культуры поэтическому творчеству карельского народа по праву принадлежит одно из почетный мест. Многие виды фольклора карельского народа (эпос, сказки, песни, причитания и др.) известны читателям по различным, хотя и немногочисленным, изданиям и публикациям. До последнего времени, однако, неизданными и почти недоступными для широкого читателя оставались карельские пословицы, поговорки и загадки.
Настоящий сборник представляет собою первый опыт систематизации и критического отбора пословичных изречений, собранных в различное времй среди карельского населения Карельской АССР, Калининской и Новгородской областей. Материал в сборнике публикуется на ; диалектах
карельского языка с переводом на русский язык. Это позволит ознакомиться с пословицами, поговорками и загадками карельского народа в их самобытной форме не только карелам, среди которых собраны эти материалы, но и представителям других прибалтийско-финских народов — вепсам, финнам и эстонцам, языки которых родственны карельскому. Параллельный перевод пословиц на русский язык позволит, кроме того, ознакомиться с ними и русскому читателю.
Пословицы и поговорки — это одна из художественных форм проявления народной мудрости и вместе с тем это общественный приговор над всем отрицательным, что встречается в повседневном быту человека. Одни из пословиц выражают общие суждения или «вечные истины» и служат народным интересам на протяжении долгого времени, другие теряют свою актуальность вместе с изменением условий, в которых родились, и становятся архаизмами. Пословица рождается в народе, как правильно отметил крупнейший знаток и собиратель русских пословиц Владимир Даль. Образное суждение — то ли в виде меткого определения, то ли в виде удачного сравнения или сжатого ясного изречения,— возникнув однажды в устах одного человека, подхватывается другими и включается в народную речь. Зародившись в конкретной действительности из наблюдений над жизнью, пословицы почти всегда содержат в себе какой-то обобщающий вывод и мораль, благодаря чему они и применяются для характеристики множества других подобных явлений и фактов. Поэтому наряду с прямым смыслом, который и выступает в пословичном изречении, в нем имеется и переносный смысл, значительно расширяющий рамки его применения: Кулда ревушта тундуу (колото от грязи отличается); Линду лауланналла нччиэн шомендау (Птица пением себя украшает); Пери ветта шагиэмби (Кровь гуще воды) и т. д.
В пословицах и поговорках, отражающих окружающие условия материальной и духовной жизни человека, на первом плане стоит мысль о родной отчизне, земле отцов и дедов. О Родине народ говорит самыми теплыми словами: Чирозешша он хюва, виз пиремби омалла муалла (На солнышке хорошо, еще лучше на Родине); Ома му а манчикка... (Родина — земляника...). Родина — первооснова, корень жизни всего живого: Юуретта и каргиэ хейна эй кажва (Без корня и горькая трава не растет). И несмотря на суровые условия северного края для карельского народа нет ничего дороже, чем родная страна с ее бескрайними лесами, бесчисленными озерами, шумными водопадами: Омат муат майрехеммат, омат мечат миэлуйшаммат (Свои поля ласковее, свои леса милее).
В пословицах встречаются и прямые отзвуки истории народа, его далекого прошлого. Карельский парод совместно со своим старшим братом, великим русским народом, защищая северо-западные рубежи Русского государства, на протяжении многих веков вел героическую борьбу со шведскими интервентами. Наряду с другими формами народного творчества (исторические песни, предания) в пословицах нашли отражение и эти славные страницы в истории карельского народа.
Тема Родины — самая близкая к сердцу любого народа. Она вечно свежа и никогда не стареет. Она отражается в старых пословицах, а также в пословицах и пословичных изречениях, зародившихся в советское время, в наши дни. В пословицах советского времени, пусть иногда еще не вполне отшлифованных по своей форме (форма пословиц шлифуется длительной языковой практикой народа), тема Родины значительно обогащена мыслями о светлых судьбах советского народа, его исторических делах, о готовности народа защищать Советскую отчизну от вражеских покушений. Понятие о родной Отчизне' дополняется в современных пословицах сознанием гордости советского человека, его уверенностью в светлое будущее: Мейл он мин туачи муада пуоли-стуа. (Есть за что нам за Родину стоять). Вместе с тем советские люди знают и то, что у них есть чем Родину защищать: Моторан хуминдас тун-нэт советскойн авиациян ваен (По гулу моторов узнаешь советской авиации мощь). В Великой Отечественной войне гневом к фашистам заполнились сердца советских людей. Призыв добить фашиста выразился и в карельской пословице, записанной в дер. Мосеевское Калининской области: Фашистан тапат — кай риахат катат (Убьешь фашиста — от грехов будешь чистым); Вихажниэкал тазу а ала киэлел, а диэлол (Врагу мсти не языком, а делом); Вардейче Родинуа, куй сильман териа (Береги Родину, как зеницу ока). И Родина с отеческой заботой бережет своих сыновей: Кен Родинуа сувайччоу, сида. Родина ги вардейччоу (Кто Родину любит, того и Родина бережет).
Сила и разум народа дополняются гениальной мудростью партии. В единстве партии и народа карельский народ, как и все советские люди, видит уверенность в победе на светлом пути к коммунизму: Коммунизмах дорога он сельгей (К коммунизму дорога ясна); Дорогалда мейда эт эйсса, партиян ваги он мейсса (С дороги нас не собьешь; мы с партией вместе сильны).
В пословицах, посвященных труду и трудовым процессам, раскрывается исключительное трудолюбие карельского народа. Таящая в себе естественные богатства природа Карелии не легко отдает их хозяину земли — человеку. В озерном крае с бесчисленными болотами и топями, в условиях бедных почв и непостоянства климата только упорный труд мог обеспечить благосостояние человека. Не только охота в диких лесах среди озер и непроходимых болот, не только рыбная ловля на бурных потоках порожистых рек, связанная с большими опасностями для жизни, но и обработка земли, отвоеванной у леса, требовала от северянина настойчивости, мужества и находчивости. В борьбе за хлеб, который по карельской пословице заставит поплясать, прежде чем на столе окажется (Лейпа ше лейкин людпи, эннэн куйн этэх шуапи), крестьянин воспитывал в себе эти качества и уверенность в своих силах. Элава элуо шуау (Живой добра наживет)—утверждает он. Честный и упорный труд — самый надежный источник его материального благополучия: Кел он кази талмас, сил он лейбю ги аунас (У кого руки в мозолях, у того в хлеб в скирде); Эй киви киэлла кюннандас, кандо лсйван казвандас (Камень не помеха пахоте, пень не помеха колосьям); Ранта шоутаян этэх тулоу (Берег к гребцу приплывает); Руатту эу муатту (Поработа-но — не поспано) и т. д.
В условиях классового неравенства в дореволюционном прошлом крестьянин видел и с горечью в сердце понимал, что результаты его труда в значительной части присваиваются кулаками, чиновниками, попами. В обществе, разделенном на классы эксплуататоров и эксплуатируемых, где рабочий человек не хозяин своей судьбы, властвует жестокая несправедливость: кто ходит за сохой, гребет веслом, охотится за лесным зверем или тянет невод, не всегда сыт, одет и обут. За счет тяжелого труда работника наживается хозяин. Не разгибающий спину труженик остается бедным, голодным и к тому же с позорной кличкой ленивца и нерадивца: Кбуха ка-хет руавот руадау да лайскана и куолоу (Бедный за двоих поработает, а ленивым в гроб ляжет); Кбуха какши перехта руоккиу та иче сийхе ойкиэу (Бедный две семьи прокормит да тут и ноги протянет). Такова же его доля, если постигнет горе: там, где богатый откупится деньгами, бедный расплачивается головой: Кдухан миэхен пиа манду, риккахан — раха (Бедный расплачивается головой, богатый — деньгами) .
В основной массе пословиц и поговорок, возникших в условиях дореволюционного прошлого, отражается жизнь, настроение и взгляды патриархального крестьянства, угнетенное состояние деревенской бедноты, тяжелый быт старой деревни. В пословицах этого периода нашли отражение частнособственнические интересы как сельской зажиточной верхушки,• фгмящейся к наживе и обеспечению своего благосо-( тяния любыми путями, так и мелкособственнические с фсмления сельского труженика, связанного со своим собственным хозяйством и крохотным участком и-мли. Однако основная масса трудового народа отрицала эту «мораль» и частнособственническим стремлениям противопоставляла силу коллектива, общества, искала и находила опору в деревне, в мире, в людях: Рахвахан виалла и калливо эйстюу (Силой народной и скала передвинется); Суури миэ-ро вайважен варах (В людях — надежда бедняка); Эуло шуурех Миэрох нальгах куоллутта (На людях с голода не умирали); Рахвахашша эт олэ мечашшй (На людях — не в лесу). Свое осуждение стремления к наживе и обогащению трудовой народ выразил трезвой оценкой предмета роскоши — золота: И кул-лашта лаби юоунэл типпуу (И сквозь золото слеза капает); Раута култуа каллэхемпи (Железо — золота дороже); Мякши ну. мида эт варушша (На век ничего не напасешь); К§н элошша.же и хуолэшша (Кто жив, того и забота).
В пословицах и поговорках отразились не только общественные отношения, но и частные отношения людей друг к другу, так называемый «малый» мир человеческих отношений: радость и горе, красота и уродство человека и его поступков, дружба и ссора, честность и обман, мельчайшие черточки человеческого характера, быт и нравы своего времени. Такие пословицы весьма интересны для изучения психологии народа, его жизненного уклада, характера и быта.
В близких к пословицам народных приметах о природе отражается народное знание окружающего мира, подсказанное вековым опытом и трудовой жизнью, наблюдательностью над окружающей действительностью: Озран лаго лапсет элаттаа, вайн ругехен эй (Полеглый ячмень детей накормит, полеглая рожь голодом оставит). Полегают только густые хлеба и у полегшего густого ячменя колос созревает, потому что пробивается сквозь толщу соломы на свет, а у полегшей ржи колос остается под соломой, сгниет и не дает урожая; Киурулоен тулдуо — куу кежйх виэла (С прилетом жаворонков — до лета остается месяц). Многие из народных примет обобщались, приобрели широкий смысл и перешли в пословицы: Вуотта мюдть линду лаулаа (Какое год, так и птица поет); Кейккуват он, кевюасет пайват (Изменчивы весенние деньки) и т. п.
Отдельным разделом в настоящем сборнике даются карельские загадки. Загадка — иносказательное описание какого-либо предмета или явления — имеет своим назначением развивать в человеке догадливость и сообразительность. Иносказание часто переносит предмет в совершенно другую область вещественного мира: Педра пеллол хюппиу, яллат муах эй коскиэта (Олень по полю скачет—ноги земли не касаются). Под «оленем» в данном случае скрывается детская люлька, зыбка, привязываемая к шесту («очепу») или к пружине и подвешиваемая таким образом к потолку. В другой загадке блин на сковороде изображается в виде овсяной крыши над железным полом: Раудайнэ латэхут, каг-lunni i hni;)хут (Железный пол, а крыша овсяная).
11м и.;i i,падка не называет предмета, а только его .... и,пипе: Кумуаллах — тауси, кохаллах — тюхья (Лпс/м// Оном — полон, книзу дном — пустой). Это UK.I и,шлется головной убор. Отгадка предполагает к < 1111, pel пый предмет — шляпу, щапку. Многие загадки мшут быть разгаданы только при условии знания мргцмстов крестьянского быта, часть которых в новых условиях жизни и производства уходит из употребления: соха, деревянная борона и др. Одно из назначений жанра загадок — раскрытие поэтической стороны, казалось бы самых прозаичных вещей: глиняный горшок, люлька, топор, труба и т. д.
Среди карельских пословиц, поговорок и загадок встречается много общих с этого рода произведениями русского народа, а также прибалтийско-финских пародов. На протяжении веков карелы были в тесной связи с русским народом и заимствовали у него наряду с лексикой и другими видами произведений устного творчества, также и пословицы, поговорки и загадки, удачно переводя их на родной язык. Любопытно, что в собранном материале встречается по нескольку (два, три и более) вариантов перевода некоторых русских пословиц на карельский язык. В карельском звучании такие пословицы или поговорки получают иногда дополнительные смысловые оттенки, отличающие их от русского оригинала. Например, русская пословица—Долг платежом красен — имеет в карельском звучании пять вариантов, отличающихся главным образом различным грамматическим оформлением средствами карельского языка: Кауниш велгу максаен (Самбатукса), Велга он максанналла каунис (Толмачи), Велга он максуан каунис (Тунгуда), Велга он каунис макшулла (Юшк-озеро), Велгу он чома, конзу се максетах (Печная Сельга) и т. д.
Предки карел в далекой древности жили вместе с предками других прибалтийско-финских народов. Это также оставило следы в общих для этих народов пословицах, поговорках и загадках. Сравнительное изучение этого рода материала могло бы выявить много интересного при изучении карельско-русских, карельско-эстонских, карельско-финских и карельсковепсских исторических общностей и контактов между этими народами на разных этапах своего развития.
Пословицы и поговорки не развертывают изображения явлений жизни, а в предельно сжатой форме передают их смысл. Для такой сжатой формы соответственно подыскиваются и способы выражения, художественные средства. Это — в первую очередь и н о-сказание, наиболее характерный прием в пословичном жанре: Корватой кода да сильматдй иккун ни мида эй максета (Дом без ушей да окно без глаз ничего не стоят). Здесь под «ушами» понимается собака, а под «глазами» — ребенок в избе; Хауги куолоу — хамбахат йиау (Щука околеет — зубы оставляет). Это — также сравнение: Ома му а манчикка, виэраш муа муссикка (Родина — земляника, чужбина — черника); Куйн эу мечашиш кайкки пуут юхенмуозет, нийн и рахваш (Как в лесу не все деревья одинаковы, так и люди); аналогия: Онги-кала да паккуанда пала (Уженая рыба — подаяние); метонимия: Шана корван лейккуау (Слово ухо режет); Охотниэкка эй магуа, вай ханэн соват муатах (Охотник не спит, спит его одежда); метафора: Кенэн раннат, сен и калат (Чьи берега, того и рыбка); синонимия: Кен он нябед нуоренну, се он виркед ванханну (Кто удалой в молодости, тот бойкий и в старости); Туулэл туоу, ахавал аяу (Ветром приносит, ветром (доел.: весенним ветром) и уносит); ритмика словесных форм и даже своеобразный синтаксис, очень скупо допускающий употребление второстепенных членов предложения: Руатту эу муатту (Поработано — не поспано), Ома охкахтах, виэрас лохкахтах (Свой вздохнет, чужой загогочет), Линашша он кайкки хиннашша (В городе все за деньги) и т. д.
Для карельских пословиц, поговорок и загадок, кроме того, чрезвычайно характерна аллитерация в виде созвучия начальных слогов, придающего пословичному изречению особую звуковую окраску: Мида, кезал кериат, сида талвел табуат (Что летом соберешь, то зимой на столе найдешь); Пакшушта он пала паремпи (От толстого кусок лучше получается). Тунтоу туули тайвахан туумат (Знает ветер думы неба) и т. п.
Пословицам, поговоркам и загадкам свойственны очень богатые рифмы-созвучия: Паллалла да омалла валлалла (Пусть в голоде, да зато на свободе); Газиэтта эу азиэтта (Газета — новости со всего света); Паха он тюбттбмиэ касиэ тюблла тюдннюттюи (Ручки белоручки трудно к труду приучать); Киэлелла мези, азейлла вези (Язык медовый, а дела водянистые).
Форма пословиц и поговорок отточена и отшлифована веками языковой практики народа и передать все достоинства этой формы на другом языке, тем
более на языке другой системы, представляет исключительную трудность. По этой причине русский читатель, как в приводимых выше иллюстрациях, так и во многих пословицах в сборнике не всегда почувствует богатства образа и самобытность художественных особенностей оригинала.
Собирание карельских пословиц, поговорок и загадок до последнего времени проходило попутно с собиранием другого фольклорного материала. Поэтому записи пословиц пока малочисленны. В стремлении по возможности полнее отразить пословичное богатство карельского народа составителем просмотрены все рукописи, хранящиеся в архиве Карельского филиала Академии наук СССР и доступные ему печатные источники — публикации отдельных собирателей карельского фольклора в конце прошлого и в начале этого века, а также печатные издания, выходившие на карельском языке в Карельской АССР в 1936—1940 гг. Кроме того, составителю в процессе работы над сборником в 1957—1958 гг. удалось записать более 600 пословиц и поговорок в деревнях Пасынок, Козлово и Ососье Спировского района Калининской области и более 300 пословиц в деревнях Самбатукса, Мегрозеро и Печная Сельга Олонецкого района Карельской АССР и тем самым несколько пополнить имевшиеся материалы.
В собирании пословиц и поговорок принимали активное участие Ф. Федоров, Д. Макарова, B. Евсеев, П. Куйкка, Э. Гуттари, К. Луото, C. Нокелайнен и многие другие. Кроме того, в Институт присылали свои записи пословиц карельские сказительницы Мария Ремшу (из Вокнаволока), Еуки Хямяляйнен и Мария Михеева (из Ухты), а также энтузиасты — собиратели карельского фольклора И. Кондратьев (из Вокнаволока), К- Манжин (из Мосеевского), И. Баринов (из Дымцева), Л. Иванов (из Крошпозера), А. Созонова (из Пелдожи) и др.
В процессе работы над сборником составлена картотека, включающая около четырех тысяч карельских пословиц, поговорок и пятисот загадок. Отбирая маТГ териал, составитель стремился выделить наиболее^ яркие, самобытные и цепные в идейном и художсст-\1 венном отношении образцы, раскрывающие сложное/ и во многих отношениях противоречивое мировоззре-1 ние народа, его прошлое и настоящее. *-------
Пословицы и поговорки в различных местах Карелии и Калининской области называются по-разному. Наиболее часто встречаются слова ишнанполви, сананполви или сананпиа (фигуральное, образное слово,’оборот речи). Поговорка понимается как шутливое меткое выражение и передается видоизмененным русским словом привутка (прибаутка) или поверка, означающим по-карельски шутка, иносказание. На севере Карелии более употребительны слова сананласку (пословица) и синанпарси (поговорка).
В данном сборнике пословицы и поговорки в силу близости этих жанров приводятся вместе, без разделения их отдельно на группу пословиц и группу поговорок. Материал систематизирован но тематическому принципу: «Народные идеалы и стремления», «Житейская мудрость», «Социальные отношения дореволюционного прошлого», «Людские пороки и пережитки прошлого», «Общие суждения». Каждая тема подразделена на более мелкие подтемы. Приведенная классификация в некотором отношении является I условной, так как объемность содержания пословиц j в ряде случаев не позволяет ограничивать их какой-либо одной темой. Несмотря на это, такие пословицы пришлось включить только в один раздел и опустить их в другом разделе, по другой теме или подтеме.
Для написания пословиц, поговорок и загадок на языке оригинала в настоящем сборнике принят русский алфавит с добавлением некоторых буквенных знаков или сочетаний букв, обозначающих специфические для карельского языка звуки. К гласным русского языка прибавляется два буквенных обозначения переднеязычных гласных а и б. Звук а сходен с русским «я» в словах типа «завянет», «мяч»; звук б — среднее между русскими «о» и «э». По техническим причинам переднеязычное у — среднее между «у» и «и» — передается буквой ю: хюва «хороший», кюлю «баня», юкси «один»; буквой у в конце переднеязычного дифтонга: лдудау «найдет», и в очень ^редких случаях в начале слова: уд «ночь» и т. п.
! Гласные а, и и переднеязычное у могут выступать ни смягченными (йотированными). В таких случаях а и переднеязычное у передаются русскими буквами я и ю: ярей «озеро», юва «зерно» без обозначения переднеязычности. Смягченный и передается буквосочетанием ий: йиа «лед». В карельском языке встречаются все согласные звуки русского языка и кроме того звук дж (звонкая аффриката): манджой «земляника», куджой «муравей» и т. д.
Институт и составитель благодарят всех товарищей, которые своим участием в сборе материала и в процессе работы содействовали тому, чтобы настоящий сборник карельских пословиц, поговорок к загадок по возможности был разнообразным и интересным и просят энтузиастов продолжить собирание памятников народной мудрости и присылать свои записи в Институт языка, литературы и истории Карельского филиала Академии наук СССР по адресу: Карельская АССР, гор. Петрозаводск, ул. Пушкинская, 3.
УКАЗАТЕЛЬ
населенных пунктов и фамилий собирателей пословиц, поговорок и загадок, вошедших в настоящий сборник
населенных пунктов и фамилий собирателей пословиц, поговорок и загадок, вошедших в настоящий сборник
В скобках дано карельское название.
Важины (Симанисто)—Пряжинский район Карельской АССР; И. Яковлев, М. Любовин.
Вашаково (Вашакка)—Пряжинский район, Карельской АССР; И. Яковлев, А. Иванов.
Ведлозеро (Виэлдярви) — Пряжинский район Карельской АССР; С. Нокелайнен, Е. Каллио, И. Никитин.
Вешкелицы (Вешкелюс) — Пряжинский район Карельской АССР; А. Киброева, К. Белова, В. Евсеев.
Воздвиженье (Свийзениэ) —Максатихинский район Калининской области; Ф. Федоров.
Вокнаволок (Вуоккиниэми) — район Калевалы Карельской АССР; И. Кондратьев, М. Ремшу, А. Липкин, П. Куйкка, А. Мякеля, У. Харламова, В. Кириллов.
Воробьево (Уккозет) — Лихославльский район Калининской области; Ф. Федоров.
Вохтозеро (Вуохтярви) — Кондопожский район Карельской АССР; В. Евсеев, П. Куйкка.
Дальницы (Дальничат) — Лихославльский район Калининской области; Ф. Федоров.
Дымцево (Дымкова) —*Максатихинский район Калининской области; И. Баринов.
Ильинское (Алавойнэ)—Олонецкий район Карельской АССР; А. Журавлева.
Импилахти (Имбилахти) — Сортавальский район Карельской АССР.
Каменное Озеро (Кивиярви) — район Калевалы Карельской АССР; А. Мякеля, Г. Богданов.
Каскеснаволок (Каскесниэми)—Пряжинский район Карельской АССР; И. Яковлев.
Кашканы (Кашкана) — Пряжинский район Карельской АССР; А. Леонтьева.
Кестеньга (Киэстинки) — Лоухский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Козлово (Козлова) — Спировский район Калининской области; Д. Макарова, Г. Макаров.
Коконниэми (Коконниэми) — Суоярвский район Карельской АССР; Е. Симакова.
Колатсельга (Колатсельгю) — Пряжинский район Карельской АССР; С. Нокелайнен, П. Иванова.
Кончезеро (Кентярви) — Кондопожский район Карельской АССР.
Коткозеро (Коткатдярви) — Олонецкий район Карельской АССР; Н. Анисимов.
Крошнозеро (Нуожарви) — Пряжинский район Карельской АССР; Г. Макаров, Л. Иванов, И. Голов.
Лахта (Лахти) — Пряжинский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Максатиха (Максуатиха) — Максатихинский район Калининской области; Ф. Федоров.
Малое Козлово (Меччакозлова) — Спировский район Калининской области; Ф. Федоров.
Мегрега (Магрий) — Олонецкий район Карельской АССР; К. Гуляшова.
Мегрозеро (Мягряддярви) — Олонецкий район ' Карельской АССР; Г. Макаров, А. Ерофеева.
Мосеевское (Мойсова)— Весьегонский район Калининской области; К. Манжин.
Небелицы (Небеличча)— Ивантьевский район Новгородской области. •
Обжа (Пижи)— Олонецкий район Карельской АССР; П. Кононов.
Окунева Губа (Ахвенлахти) —Лоухский район Карельской АССР; Д. Лажиев.
Ососье (Ососся) — Спировский район Калининской области; Д. Макарова.
Паданы (Пуаданэ)— Медвежьегорский район Карельской АССР; И. Яковлев.
Пасынок (Пуасинкой)— Спировский район Калининской области; Д. Макарова, Г. Макаров.
Пелдожа (Пелдонэ) — Пряжинский район Карельской АССР; А. Созонова, М. Ларионов.
Петельнаволок (Петельниэми) —Медвежьегорский район Карельской АССР; И. Яковлев.
Печная Сельга (Паччу) —Олонецкий район Карельской АССР; Г. Макаров.
Пирттилакша (Пиртилахти) —район Калевалы Карельской АССР; Э. Гуттари.
Подужемье (Ужмана) — Кемский район Карельской АССР; А. Харламов, В. Евсеев, М. Ларионов.
Поросозеро (Порарви) —Суоярвский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Пялозеро (Паларви) — Кондопожский район Карельской АССР; М. Ларионов.
Регозеро (Рохо) —район Калевалы Карельской АССР; А. Леонтьева.
Ругозеро (Ругарви) —Сегежский район Карельской АССР.
Савиново (Савиново) —Пряжинский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Салми (Салми) — Олонецкий район Карельской АССР.
Самбатукса (Самматус) — Олонецкий район Карельской АССР; Г. Макаров.
Святнаволок (Пюханиэми) — Кондопожский район Карельской АССР; Ф. Титкова.
Святозеро (Пюхарви) — Пряжинский район Карельской АССР; А. Луккарева. Н. Лесков.
Сельга (Сельги) — Медвежьегорский район Карельской АССР; Т. Ананина.
Сеннозеро (Хейнарви) — Лоухский район Карельской АССР; Т. Кундозерова.
Совдозеро (Соударви) — Суоярвский район Карельской АССР; М. Ларионов.
Софьянга (Сохьяна) — Лоухский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Суйстамо (Суйстамо) — Суоярвский район Карельской АССР.
Суоярви (Суоярви) — Суоярвский район Карельской АССР.
Сямозеро (Сиамарви) — Пряжинский район Карельской АССР; В. Евсеев.
Толмачи (Толмаччу) — Лихославльский район Калининской области.
Тунгуда (Тунгуд)—Беломорский район Карельской АССР; Ф. Федоров.
Ухта (Ухут, Ухтуо) — район Калевалы Карельской АССР; Е. Хямяляйнен, М. Михеева, Э. Гуттари, В. Евсеев, К. Луото, А. Мюлляри, В. Кийранен.
Фомикино (Фомикина) —Спировский район Калининской области; Ф. Федоров.
Чикша (Чикша)—район Калевалы Карельской АССР; А. Мякеля.
Энгозеро (Аунакоски) — Кемский- район Карельской АССР; М. Ларионов.
Ювалакша (Ювалахти)—Район Калевалы Карельской АССР; А. Мякеля.
Юстозеро (Дюустарви) — Кондопожский район Карельской АССР; А. Луккарева.
Юшкозеро (Юшкюярви) — район Калевалы Карельской АССР; В. Топпинен, А. Мякеля, В. Кийранен.
содержание
Предисловие ...................................... 5
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Народные идеалы и стремления *
Родина . 23
Народная сила и власть...........................30
Труд, мастерство.................................34
Дружба, согласие ................................52
Ум, честность, правда...........................1)4
Житейская мудрость
Жизнь, молодость, старость.......................58
Здоровье и болезнь...............................63
. Характер, внешность и сущность....................66
любовь, семья и дети..................................74
Пища и сон............................................86
Дом, обычаи ..........................................92
Социальные отношения дореволюционного прошлого
Власть имущие ........................................99
Доля бедняка..........................................106
Людские пороки и пережитки прошлого
Нерадивость, лень ....................................114
Собственность, зависть, стяжательство.................П7
Глупость, дурные нравы, суеверие.....................122
Общие суждения
Истина очевидная и парадоксальная .................... 136
Счастье, горе, неудача...................,...........150-
Советы, наставления ...................................158
Сила слова, молва .....................................J65
Природа, животный мир, приметы......................171
ЗАГАДКИ
Человек, одежда и пища.............................183
Жилище и утварь..................................192
Домашние занятия, полевые работы, рыболовство и охота ..........................................200
Природа, животный мир .......................... 210
Указатель населенных пунктов и фамилий собирателей пословиц, поговорок и загадок, вошедших в настоящий сборник .............................................220