Карельские народные сказки
Просмотров: 4830
Карелия: карелы, карельские сказки, Карельские народные сказки, Унелма Семеновна Конкка, Вокнаволок, Коккосалми, карельские предания
Карельские народные сказки / Петрозаводск, 1959. — 207 с.
Составление, вступительная статья и примечания У. С. КОНККА
Любителям сказок до сих пор мало известны карельские сказки. В то время как карельские зпические песни, составившие основу эпоса «Калевала», получили всемирную известность, сказки карельского народа мало издавались и еще меньше переводились на другие языки. В русском переводе они представлены лишь одним небольшим сборником, не считая сборника «Карельский фольклор», куда, помимо других жанров, вошли и сказки.1 Даже публикации на карельском и финском языках составляют ничтожную долю того, что в течение целого века собрано фольклористами и любителями народной поэзии, не говоря ужо о россыпях сказок, поныне хранимых в памяти карельского народа.
Народная память удивительно крепка. Бесчисленные песни, сказки, пословицы, загадки, переходя из уст в уста, от поколения к поколению, из века в пек, выдержали испытание временем.
Сохранению у карел народной поэзии в прошлом благоприятствовали особенности жизни карельского крестьянина, продиктованные условиями северной природы, его оторванность от культурного мира, наконец, поэтическая душа народа с ее стремлением к прекрасному, свойственным любому народу, независимо от уровня его исторического и художественного развития.
В прежние времена, когда жители карельских деревень в подавляющем большинстве были неграмотными, их эстетические потребности удовлетворялись, главным образом, рассказыванием сказок, отгадыванием загадок, исполнением рун и песен.
Поэтому нетрудно представить, что с течением десятилетий и веков произведения народной поэзии приобретали все более совершенную и ясную форму, более глубокое содержание.
Северная природа по баловала своих детей, но и для обремененного тяжелым трудом жителя лесов выпадали часы, когда воображение уносило его в лучшую жизнь — в мир сказки с его изобилием, где было вдоволь хлеба, где торжествовали справедливость и равенство. Там царь сидит у окна и как равного расспрашивает путника, который с берестяной котомкой за плечами прошел дремучие леса и переплыл бурный озера в поисках работы и хлеба. Там простая девушка, которую полюбил царевич за необыкновенную красоту, бегает по лесу важенкой пли плавает уткой в море, заколдованная злой волшебницей Сюатар,— по справедливость торжествует: красавица становится женой царевича, а Сювятар получает возмездие.
И долгие зимние вечера, когда вся семья собиралась рукодельничать при свете камелька н даже соседи пробирались через сугробы на огонек, когда в избе жужжали прялки и острый пенс стругал топорище — что .лучин1 сказки могло овладеть вниманием присутствующих и отвлечь их от безрадостных дум о завтрашнем дне, которые снова вернутся с бледным светом морозного утра. Дети, сидя па полу среди стружек, затаив дыхание, слушали неторопливое повествование о необычайных приключениях. И каждое слово крепко западало в их память. Услышав новую сказку, они спешили рассказать ее своим сверстникам. Неудивительно, что среди карельских детей нередко можно встретить превосходных рассказчиков сказок, не уступающих в искусстве слова опытным сказочникам.
Искусство рассказывания сказок высоко ценилось 1! народе, слава хорошего сказочника простиралась далеко, иногда за сотню верст. Известный «старинщик» был почетным гостем — если он по пути заворачивал в какой-нибудь дом, с ним обращались, как с близким родствен-
пиком. Скоро о его приходе знала вся деревня, и вечером г. :>тот дом сходились все от мала до велика. Прославленного старинщика приглашали на свадьбы, на деревенские праздники и посиделки. И на дальних покосах, на рыбной ловле в весеннюю и осеннюю путину, зимой па лосозаготовках, где люди жили артелью неделями оторванные от своей семьи и повседневных домашних работ и должны пыли как-то коротать долгие вечера, искусный сказочник был настоящим кладом. Ему уступали самое теплое место it лесной избушке или у костра, отдавали часть улова. Такие факты, наблюдаемые иногда еще и в наше время, доказывают, что сказка у карел ещо но перешла целиком п детскую аудиторию, как у некоторых других народов.
В отношении сюжетов карельская сказка не многим отличается от типа так называемой «интернациональной сказки», сюжетные схемы которой повторяются у разных народов. По сюжетам и сказочной ноотикс карельские сказки близки русским и финским сказкам, что легко объясняется культурно-историческими связями этих народов, издавна живущих по соседству. Мы можем говорить о взаимовлиянии в области народной поэзии этих народов, в противовес распространенному мнению, что один народ только влияот, а другой только воспринимает. Сравнивая русские сказки Карелии с карельскими сказками, можно обнаружить общие для тех и других мотивы, образы, художественные приемы, которые по характерны всей русской сказке, т. о. но только карельская сказка испытывала влияние русской сказки, по и наоборот — кароль-пше элементы проникали в русскую сказку.
Но несмотря на сходство сюжетов, карельские сказки отличаются от русских и финских сказок своим колоритом, присущим только карельской сказке, характерными деталями быта, особенностями национального характера героев, простотой композиции.
В карельском сказочном репертуаре встречаются и такие сказки, сюжеты которых не известны у других народов. Это очень древние сказки, и в наше время они уже редки. Можно предполагать, что в давние времена таких сюжетов было больше, но со временем они забылись, потому что новые формы общественной жизни обновили и сказочный репертуар. Кроме того, усилившиеся экономические и культурные связи с другими народами создали условия для заимствования сказочных сюжетов, которые привлекали слушателей своей новизной и больше соответствовали расширившемуся кругозору карельского крестьянина и его новым эстетическим вкусам. Подобное же явление мы наблюдаем у карел в области лирической песни.
Из волшебных сказок для карельского сказочного репертуара наиболее типичны такие сказки, в которых действие ограничивается узким семейным кругом. Злое начало здесь продстапляет Сювятар — чисто карельский образ, близкий бабе-яге русских сказок, но мало похожий на нее. Особая прелесть этих сказок кроется в показе любовных отношений в семье между родителями и детьми, братьями и сестрами, что, впрочем, характерно для большинства карельских сказок. Чаще всего героиней таких сказок выступает девушка необычайной красоты, которую губит Сювятар, превращая ее в утку или валашку, чтобы занять ее место рядом с царевичем. Последний спасает девушку, дойствуя по совоту бедной вдовушки, которая в волшебных сказках неизменно выступает в качестве мудрой советчицы. (См. сказки «Черная овца» и «Сказка о черной уточке».)
Другой излюбленный образ карельской сказки олицетворяет собою торжество человека над темными силами природы. Юноша необыкновенной силы, а сила его объясняется чудесным рождением — он то сын медведя, то сын кошки, то ожившая осиновая или ольховая чурка — побеждает сказочных чудовищ, заставляет служить себо зверей, водяных, чертей. (См. сказки «Осипович» и «Дюжий мужик Гришка».) Победу ему обеспечивают исключительно физическая сила и бесстрашие — вполне человеческие качества, хотя и гиперболизированные — но отнюдь не какой-нибудь волшебный меч или другое чудесное оружие.
В карельские волшебные сказки сравнительно мало проникли детали современного нам быта, которые обычно разрушают гармонию сказки, поскольку в ее художественную ткань вместе с более новыми понятиями и предметами врываются слова совсем не сказочного стиля.
Большое место в карельском сказочном репертуаре занимают бытовые сатирические сказки, составляющие примерно третью часть хранящихся у нас записей сказок. Карельские сатирические сказки в недавнем прошлом — это своеобразная публицистика, ставившая наболевшие вопросы жизни карельского трудового крестьянства и условиях классового общества. Наблюдательный читатель найдет в бытовых, а также и в волшебных сказках карельского народа, если даже их действие развертывается в рамках известных у других народов сюжетов, множество деталей, характеризующих образ жизни, экономические условия и настроения карельского крестьянина в классовом обществе. В бытовых сказках нашли отражение существенные стороны крестьянского миропонимания: отношение к угнетающим классам, к религии и церкви, толкование судьбы, счастья, правды и т. д., наконец, самооценка народа.
Героем этих сказок, как правило, выступает бездомный батрак или бедный крестьянин, которому печем прокормить свою семью, умная крестьянская дочь или жена бедняка.
Выражая идеологию беднейшего крестьянства, карельская бытовая сказка отразила вопиющую нищету карельской деревни. Отсутствие самых элементарных средств существования, хронический недостаток в хлебе, жизнь на грани постоянного голода — вот как характеризуют бытовые сказки, а часто и волшебпые, крестьянскую жизнь в прошлом. В сказках очень часто бедность является стимулом действий героя из народа. В поисках работы он сталкивается с представителями враждебного лагеря: с попом, купцом, кулаком, нередко и с самим царем. Воследних бытовая сказка почти всегда высмеивает, пыставляя их глупыми, жадными, беспомощными. Простой мужик и умнее, и находчивее, и смекалистее их. В этом противопоставлении отразилось, с одной стороны, самосознание трудового парода и, с другой стороны, его отношение к угнетателям.
В карельских бытовых сказках нашла яркое отражение страшная власть денег, которая в условиях деревни принимала самые грубые и беззастенчивые формы. Брат не щадит брата, если ценой его гибели можно нажиться; жадный хозяин не отдает работнику заработанных им денег, ставя все новые условия в надежде, что работник не сможет их выполнить и деньги останутся хозяину. Таких примеров много в бытовых сказках.
Средства, которыми герой бытовой сатирической сказки добивается победы над своим противником, в корне отличаются от средств, к которым прибегает герой волшебной сказки в борьбе с фантастическими существами. Противник мужика в бытовой сказке — это реально существующий социальный тип: поп, кулак, купец, генерал, царь. Этим определяется и характер положительного героя в бытовой сказке: в отличие от героя волшебной сказки он активен и выходит из борьбы с врагами победителем благодаря своим реальным качествам, к которым прежде всего относятся ум, смекалка, находчивость, хитрость.
Мужик хитро обманывает царя и попа и выставляет их на посмешище (см. сказку «Про Клиймо»), проявляя при этом находчивость, смекалку и выдумку — качества, которые неизменно вызывают восхищение как у рассказчика сказки, так и у ого слушателей.
Было бы неверно усматривать в сатирических сказках своего рода идеализацию лжи, обмана и хитрости. Эти качества выступают лишь как единственное возможное средство борьбы простого мужика с. его угнетателями. Но обман ради обмана и ложь ради лжи мы видим в сатирических сказках, а попытку восстановить при помощи таких средств социальную справедливость. Обмануть попа, который сам обманывает народ, украсть у кулака, который разоряет бедных крестьян, считалось по законам классовой борьбы вполне нравственным, потому что сама мораль в разных социальных формациях понимается по-разному. Какими средствами мог бодпый мужик в сказке «Бедный и богатый» восстановить справедливость? Если бы он пошел к властям жаловаться на богача за то, что тот почти задаром купил у бедняка быка, воспользовавшись бедственным положением последнего, то власти без сомнения приняли бы сторону богача. И бедняку остается одно: восстановить справедливость своими собственными силами, т. е. путем кражи. Но, несмотря на эту кражу, симпатии читателя остаются на стороне бедного мужика: по существу оп имеет право на то, чтобы отобрать у богача свою собственность, потому что тот наверняка пустил по миру не одно крестьянское семейство.
О классовой направленности такого рода сказок говорит и то, что в них бедняк никогда не обманывает бедняка.
Разнообразны сюжеты карельских сказок о животных. Герои большинства этих сказок — лесные звери, повадки и характеры которых тонко подмечены. Это и естественно: ведь в жизни карел охота всегда занимала важное место. Эти сказки, которые в глубокой древности имели магическое значение,— охотники рассказывали их, чтобы задобрить или заманить зверей, за которыми охотились,— давно уже утратили свою утилитарную функцию и превратились в веселые рассказы о хитрой лисе, глупом волке, неповоротливом медведе, о вороне, одурачивающей лису и т. д. Хотя образы карельских сказок о животных и наделены некоторыми человеческими чертами (по в строгом соответствии с характерами животных), им чужд аллегорический смысл. Карельские сказки о животных остаются рассказами о животных, а не о людских пороках, олицетворенных в образах зверей.
При переводе карельских сказок на русский язык переводчик сталкивается с большими трудностями. Изобразительные средства карельского и русского языков вообще сильно отличаются друг от друга, еще большо зти различия в языке сказок. Языку карельской сказки характерна экономия художественных средств, отсутствие цветистости, что отнюдь но воспринимается как бодность языка. Сказочные формулы, или так называемые «общие места», и стихотворные вставки имеют богатую аллитерацию, которую очень трудно, чтобы но сказать невозможно, сохранить при переводе на другой язык.
Тексты сказок этого сборника не подвергались литературной обработке. Составитель и переводчики преследовали цель дать читателю возможность познакомиться с подлинными народными сказками в том виде, как они записаны от сказочников.
ПРИМЕЧАНИЯ
Большинство текстов настоящего сборники публикуется впервые. Записи этих текстов хранятся в фольклорном фонде, архива Карельского филиала АН СССР. В примечаниях приняты следующие сокращения, указывающие, из какого источника взят текст:
АКФ -- фольклорный фонд архива Карельского филиала АН СССР.
Последующие цифры означают порядковый номер коллекции и помор текста в ной.
КРС — Каролияп рахвахпн суарнат. (Сказки карельского народа), сост. If. Полова, Петрозаводск, 1030.
КС — Карельские сказки. Составил, поревел с карельского и литературно обработал И. Пажлаков. Петрозаводск, 1047.
КФ — Карельский фольклор. Вступительная статья, подготовка текстов и примечания В. Евсеева, под редакцией В. Я. Проппа. Петрозаводск, 1040.
SKS, I — Suomalaisia kansansatuja, 1. osa. Elainsatuia. Toim. К. Krohn, Helsinki, 1886.
SKS, II — Suomalaisia kansansatuja, II. osa. Kuninkaallisia satuja
1. vihko. Toim. K. Krohn ja L. Lilius. Helsinki, 1893.
SKVR — Suomen kansan vanhat runot, I, toim. Niemi. Helsinki, 1906.
СКАЗКИ
1. Белка, рукавица и иголка — АКФ, 22- -69. Записала 3. Тимонен в 1947 г. от ухтинской сказительницы М. И. Михеевой.
2. Сказка о черной уточке — АКФ, 13—7. Записал В. Кормуев в 1937 г. в д. Пирттилакша Калевальского р-па от Н. М. Каллио.
3. Кукареку — АКФ, 2—101. Записал Д. Лажиев в 1956 г. в д. Коккосалми Лоухского р-на от Е. Д. Кирилловой.
4. Осинович — АКФ, 134—82. Записала Галактионова в 1936 г. в д. Сорбола Олонецкого р-на от И. П. Естафеева.
5. Сказка о царевом сыне и Марье, прекрасной девушке — АКФ. 22—2. Записала Э. Тимонон в 1947 г. в с. Ухта Калеваль-ского р-на от М. И. Михеевой.
6. Кот Муйлович Артамонович — SKS I, № 115. Записал К. Крон в 1884 г. в д. Салми Приладожской Карелии от В. Кириллова. Словообразующий суффикс — ич имеется и в тексте на карельском языке.
7. Три брата — АКФ, 135—264. Записала А. Николаевская в 1936 г. в д. Погранкондуши Олонецкою р-на от И. А. Тропхиова.
8. Сказка про рукодельницу и ленивицу — АКФ, 22—25. Записала Э. Тимонен в 1947 г. от ухтинской сказительницы М. И. Михеевой.
9. Лапоток — АКФ, 134—2а. Записала Галактионова в 1930 г. 8 д. Большие Горы Олонецкого р-на от Е. В. Егоровой.
10. Попов работник Иван—АКФ, 28--278. Записала У. Конк-ка в 1954 г. в с. Ухта Калевальского р-на от И. Л. Лосонон.
И. Соляная мельница — АКФ, 14—48. Записал В. Кириллов в 1938 г. в д. Вокнаволок Калевальского р-па от С. Иванова.
12. Девушка-птица — АКФ, 22--62. Записала 3. Тимонен в 1947 г. от М. И. Михеевой.
13. Ржаной колос — АКФ, 23—11. Записала В. Моллери в 1946 г. в с. Ухта Калевальского р-на от Ё. И. Химилийнон.
14. Старый пес и волк —SKS I, № 132. Записал К. Крон в 1884 г. в д. Суйстамо Приладожской Карелии от С. Сотиланнона.
15. Про Клиймо — АКФ, 28- 279. Записала У. Конкка в 1954 г. в с. Ухта Калевальского р-на от И. Л. Лесолси.
16. Охотник и леший—КРС, JV» 21. Записано в Олонецком р-ые в 1936 г.
17. Лисица и кулик —SKS I, № 461. Записал М. Вароноп в 1886 г. в с. Ухта.
18. Умная девушка —АКФ, 19—7. Записала Липкшт в 1937 г. в д. Вокнаволок Калевальского р-на от М. А. 1’омшу.
19. Дюжий мужик Гришка — АКФ, 74- 59. Записала К. Белова в д. Чиннозеро Петровского р-на от А. К. Исакова.
20. Медведица-плакальщица — КФ, № 45. Записала И. Куйкка от А. Никифоровой в 1940 г.
21. Медведь, волк и лиса — АКФ, 18—88. Самозапиеь А. Маликиной из д. Бойницы Калевальского р-на.
22. Чудесные пряхи — АКФ, 19—10. Записала Липкина в 1937 г. в д. Вокнаволок Калевальского р-на от М. А. Ремшу.
23. Черная овца — АКФ, 13—8. Записал В. Кормуев в 1937 г. в д. Пирттплакша Калевальского р-на от II. М. Каллио.
24. Иван-солдат — КС. Записано от Н. Прокопьева из с. Вид-лицы Олонецкого р-на.
25. Бедный и богатый — КРС, № 28. Записала Галактионова в 1936 г. в Олонецком р-не от Е. М. Богдановой.
26. Сказка о красивом парне, его сестре и о сыне царя — АКФ,
13—12. Записал В. Кормуев в 1937 г. в д. Бабья Губа Калевальского р-на от Р. Н. Богданова.
27. Медведь, синица и лиса — АКФ, 22—71. Записала Э. Тимонен в 1947 г. от М. И. Михеевой.
28. Медведь и свинья — SKS I, № 462. Записал М. Варонен в 1885 г. в д. Шуозоро Архангельской Карелии.
29. Сказка про трех золотых сыновей — АКФ, 2—140. Записал Д. Лажиев в 1956 г. в д. Кестеш.га Лоухского р-на от А. И. Ложкина.
30. Сказка о золотой голове — АКФ, 13—25. Записал В. Кор-муев в 1937 г. в д. Пирттилакша Калевальского р-на от Н. Каллио.
31. Спрятанная любовь — SKS II, № 12 с. Записал М. Варо-нен в 1886 г. в д. Колвасозеро Олонецкой губернии от О. Йор-ионепа.
32. Жена-богатырка — АКФ, 94—7. Записала Луккарева в 1938 г. в д. Святозеро от И. 3. Евдокимова.
33. Кошелек с деньгами — АКФ, 19—1. Записал О. Бородкин в д. Вокнаволок Калевальского р-на от М. А. Ремшу.
34. Как бедный мужик с попом расквитался — КС. Записана от В. Исакова из с. Пидлица Олонецкого р-на.
35. Бедный и богатый брат — КФ, № 46. Записала П. Куйкка в 1940 г. от А. Никифоровой из д. Вохтозоро Кондопожского р-па.
36. Петр Первый и умный крестьянин — АКФ, 100—41а. Записала К. Белова в 1940 г. в д. Полдожи Пряжипского р-на от В. А. Гордеева.
37. Как бедный брат на ярмарку ходил — АКФ, 19—19. Записала Линкина в 1937 г. и д. Вокнаволок Калевальского р-на от М. Ремшу.
38. Сказка о солдате — АКФ, 35—38. ЗАписал Я. Ругоев в 1937 г. в д. Маркова Гора Тупгудского р-иа от А. В. Маркова.
39. Как мужик бабыо работу справлял — КС. Записана от М. А. Ремшу из д. Вокнаволок Калопальского р-на.
40. Горе—АКФ, 26—51а. Записала У. Копкка в 1948 г. от А. М. Рогтиовой из д. Вокнаволок Калопальского р-на.
41. Хе-хе, хетивей! — КФ, JV» 37. Записала П. Куйкка в 1939 г. в д. Вокнаволок Калопальского р-на от М. А. Ромшу.
42. Как попа учили охотиться -- КФ, № 57. Записал Ф. Фом-кин в 1938 г. в д. Чииноаоро Потровского р-на от А. К. Исакова.
43. Мать и сын -- КС. Запись Ин-та истории, языка и литературы.
44. Ночлежник — КРС, № 30. Записано в 1936 г. в Олонецком p-но от Е. И. Филимоновой.
45. Небылица — КРС, № 25. Записано в 1936 г. в Олопецком районе.
46. Иван-богатырь — КС. Записала Грендаль в 1937 г. в с. Ухта Калевальского р-на от М. М. Хотоевой.
ПРЕДАНИЯ
48. Шведский остров на Сямозере — АКФ, 97—41. Записал В. Евсеев в 1945 г. в д. Сямозеро Пряжинского р-на от А. С. Поповой.
49. Лапландец Челли — КФ, № 62. Записал В. Евсеев в 1946 г. от М. И. Михеепой из с. Ухта Калевальского р-на.
50. Ворна — SKVR, I, 2, № 1255. Записал Энгельберг в д. Ки-масозеро в 1909 г.
51. Туйю-Матти — КФ, № 65. Записала П. Куйкка в 1939 г. в д. Вокнаволок Калевальского р-на от М. А. Ремшу.
52. Основание Видлиц — КФ, № 66. Записал В. Евсеев в 1936 г. в д. Гавриловка Олонецкого р-на от Е. Гавриловой.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.............................................. 3
Белка, рукавица и иголка. (Перевод Э. Карху).............10
Сказка о черной уточке. (Перевод Л. Алто)................13
Кукареку. (Перевод Л. Алто).............................. 19
Осинович. (Перевод У. Конкка)............................23
Сказка о царевом сыне и Марье, прекрасной девушко. (Перевод Л. Алто)............................................27
Кот Муйлович Артамонович. (Перевод У. Конкка) .... 36
Три брата. (Перевод С. Созонова).........................39
Сказка про рукодельницу и ленивицу. (Перевод С. Солопова) 47
Лапоток. (Перевод У. Конкка)................................51
Попов работник Иван. (Перевод У. Конкка).................54
Соляная мельница. (Перевод Л. Алто).........................59
Девушка-птица. (Перевод Л. Алто)............................61
Ржаной колос. (Перевод В. Евсеева).......................64
Старый пес и волк. (Перевод У. Конкка)...................66
Про Клиймо. (Перевод Л. Алто)...............................68
Охотник и леший. (Перевод Л. Алто)..........................73
Лисица и кулик. (Перевод В. Евсеева)........................76
Умная девушка. (Перевод С. Созонова)........................79
Дюжий мужик Гришка. (Перевод У. Конкка)..................83
Медведица-плакальщица. (Перевод В. Евсеева).................90
Медведь, волк и лиса. (Перевод У. Конкка)................92
Чудесные пряхи (Перевод JI. Алто)...........................94
Черная овца. (Перевод У. Конкка)............................97
Иван-солдат. (Перевод И. Пажлакова) .......................105
Бедный и богатый. (Перевод У. Конкка)....................112
Сказка о красивом парне, его сестре и о сыне царя. (Перевод Л. Алто) ..............................................114
Медведь, синица и лиса. (Перевод Т. Вяйзянен)............123
Медведь и свинья. (Перевод В. Евсеева).....................126
Сказка про трех золотых сыновей. (Перевод Р. Виртанен) .
128 Сказка о золотой голове. (Перевод С. Созонова) .... 134
Спрятанная любовь. (Перевод У. Конкка).....................142
Жена-богатырка. (Перевод С. Созонова)......................149
Кошелек с деньгами. (Перевод Р. Виртанен)..................153
Как бедный мужик с попом расквитался. (Перевод И. Пажлакова)...............................................155
Бедный и богатый брат. (Перевод Н. Богданова)...........159
Петр Первый и умный крестьянин. (Перевод В. Евсеева) . .
162 Как бедный брат па ярмарку ходил. (Перевод Л. Алто) . . 164
Сказка о солдате. (Перевод Л. Алто).....................167
Как мужик бабью работу справлял. (Поревод И. Пажлакова) 171
Горе. (Перевод Л. Алто)...................................174
Хе-хе, хетивей! (Перевод Е. Каллио).......................176
Как попа учили охотиться. (Перевод В. Евсеева) .... 179
Мать и сын. (Перевод И. Пажлакова)........................184
Ночлежник. (Перевод У. Конкка)............................186
Небылица. (Поревод Л. Алто) ..............................188
Иван-богатырь. (Перевод И. Пажлакова).................... 191
ПРЕДАНИЯ:
Шведский остров на Сямозоре. (Поревод В. Евсеева) ... 198
Лапландец Чолли. (Перевод В. Евсеева) . . 199
Ворна. (Иоровод В. Евсеева) . . .'.................200
Туйю-Матти. (Поревод В. Евсеева)..........................201
Основание Видлиц. (Поревод В. Евсоева) ...................203
Примечания 204