ИЗБРАННЫЕ ПЕСНИ РУНОПЕВЧЕСКОГО РОДА ПЕРТТУНЕНОВ | РОДА НАШЕГО НАПЕВЫ

Просмотров: 121
ИЗБРАННЫЕ ПЕСНИ РУНОПЕВЧЕСКОГО РОДА ПЕРТТУНЕНОВ | РОДА НАШЕГО НАПЕВЫ


"Рода нашего напевы. Избранные песни рунопевческого рода Перттуненов" сост. Э.С.Киуру, Н.А.Лавонен. Петрозаводск, 1985

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В сборник включены песни калевальской метрики (руны) в записи от представителей разных поколений одного наиболее известного рунопевческого рода — Перттуненов. Хронология записей рун, включенных в сборник, охватывает период с 1834 по 1967 год.
В таком широком охвате руны одного рода карельских руно-певцев представлены впервые. Ранее публиковались руны, записанные от одного представителя данного рода — Архиппы Перт-тунена (ИРАП, Kemppinen, 1965).
Материалы в сборнике сгруппированы по исполнителям, внутри «рунопевческих циклов» — по жанрам (эпические, лиро-эпические песни, легенды, исторические песни, заговоры, лирические песни). В сборник не вошли свадебные и детские песни. Записи их оказались единичными и не представили бы полной картины распространения этих жанров.
Мы пытались дать по возможности полное представление о круге эпических сюжетов. В сборник включены все сюжеты рун в записи от рунопевцев Перттуненов. При отборе вариантов учитывались их полнота, художественные достоинства, традиционность мотивов.
Каждый текст сопровождается примечаниями, в которых указываются исходные данные: фамилии собирателей и время записи, источник, откуда взят текст. Место записи не указывается, поскольку оно практически во всех случаях совпадает с местом рождения информатора. Сведения об исполнителях приводятся в специальном указателе, полнота их зависит от данных, которыми мы располагаем.
Тексты, записанные до Октябрьской революции финскими фольклористами, публикуются по 33-томному научному изданию Suomen kansan vanhat runot (SKVR) — «Древние руны финского народа» (1908— 1948), куда вошла поэзия калевальской метрики, записанная в Карелии, Ингерманландии, Финляндии.
Записи советского периода опубликованы в сборниках, подготовленных В. Я. Евсеевым (КЭП; KKR, 1, 2; КНПТ). Привлечены также материалы научного архива Карельского филиала АН СССР и фонотеки Института языка, литературы и истории.
Тексты представлены на языке оригинала и в переводе на русский язык.
В дополнение к текстам в книге приводятся нотные образцы напевов с пояснениями к ним.

Эпические песни названы составителями в соответствии со сложившимися в финно-угорской фольклористике традициями, лирические — по первой строке.
Каждый сюжет комментируется: дается его краткое описание, приводятся сведения о том, как он рассматривается в отечественной и зарубежной литературе, библиография основных исследований. Указывается также включение сюжетов Э. Лённротом в «Калевалу» и «Кантелетар». Оговариваются, уточняются отдельные этнографические детали, необходимые для уяснения смысла текста. Если текст публиковался неоднократно, указываются все выявленные издания. Сюжеты в комментариях расположены с учетом приблизительного периода их возникновения.
В приложениях дается алфавитный указатель сюжетов с номерами текстов, под которыми последние представлены в сборнике, и с указанием страниц комментария. Помимо списка исполнителей, приводятся перечень текстов, от них записанных, но не вошедших в сборник; список представителей рода Перттуненов, тексты от которых не вошли в сборник. Завершаются приложения списком малопонятных слов и сокращений.
В переводах сделана попытка по возможности точно передать содержание оригинала. Особое внимание уделялось передаче этнографических деталей, народных верований и представлений, отразившихся в поэзии так называемой калевальской метрики. Вместе с тем мы не раскрывали семантику явлений, если она скрыта под поэтической оболочкой. Приведем пример.
Во всем карело-финском рунопевческом ареале (от Ингерман-ландии до северной Карелии) широко распространен образ жемчужного кнута (helmiruoska, helmivyo, helmipaaruoska). Исследователи выяснили, что в истоках этого образа конкретная этнографическая деталь — кнут, на хлысте которого завязывали узелки для более эффективного его воздействия. Поскольку этот художественный образ утратил непосредственную связь с реальным узловатым кнутом, мы сочли возможным в данном случае не давать никаких пояснений, тем более, что «кнут с жемчужной ручкой», то есть с кнутовищем, разукрашенным бисером, блестками или даже настоящим жемчугом, вполне реальный предмет.
Перевод осуществлялся в соответствии с нормами современного русского литературного языка. Однако в подборе лексики иногда приходилось в порядке исключения прибегать к архаизмам, диалектным или областническим словам. В песне «Рождение железа», например, использовано архаичное слово перси — вследствие того, что нет другого более подходящего синонима слова грудь, груди, а слово parmahat по своим стилистическим особенностям и семантике, так же как и русское перси, относится к традиционно-поэтической речи возвышенного стиля. Немногие слова областнического характера, например, пошевни (сани, розвальни), как и слова профессиональные, объясняются в списке малопонятных слов.

Все, кто хорошо знаком с фольклорными текстами, знают, что в них нередки ритмические сбои, прозаизмы, пропуски слов или даже фраз, очень важных для правильного понимания смысла. Видимо, в процессе реального бытования ритмические сбои и прозаизмы возникали в них значительно реже, а пропуски слов или фраз компенсировались тем, что постоянная аудитория, где почти каждый слушатель мог сам выступить в качестве эпического певца, знала содержание песни. Современный же читатель воспринимает фольклорные тексты в не свойственной для них «окаменелости». Они записаны собирателем, как правило, не в естественной обстановке, а под диктовку. Эти особенности вызывали при переводе на русский язык определенные трудности.
В переводах оказалось нецелесообразным передавать, например, неожиданные сбои ритмики. Невольные, прозаизмы, которых особенно много в записанной от М. Ключаревой песне «Кантеле» и которые затрудняли бы чтение и восприятие текста, также не нашли отражения в переводах. Что же касается затуманенного смысла некоторых текстов, то переводчик стремился по возможности прояснить его для русского читателя. В некоторых случаях удалось даже исправить очевидные описки полевых записей. Так, в руне о кантеле (№ 8 в нашем сборнике), строки 111—112, было записано: «Usein sininen sotko Suullansa sukeltelekse» (буквально: «Часто серая утка Ртом ныряет»). Поскольку в следующей, то есть в 113-й строке, являющейся так называемым синонимическим параллелизмом, говорится, что утка в холодной воде прячется («Hyyssa vilottelekse»), то и здесь должно быть другое, видимо созвучное suullansa, слово. Таковым является слово sulanne — полынья. В результате замены слова стихи обрели свой первоначальный смысл.
В песне Архиппы Перттунена «Пир в Пяйвёле» Лемминкяй-нен, упрекая хозяина Пяйвёлы в том, что лишь его не пригласили на пир, говорит: «Привезли слепых на лодках, привезли калек верхом на лошадях, иные (или «иных»?) приносили в ковшах и плошках». Смысл последних слов совершенно не ясен. Что принесли в ковшах и кто принес? И что означают слова: «Я не валил мерами, закромами не бросался»? Изучение других вариантов этой песни показало, что речь идет о пире, устраиваемом в складчину. Каждый участник такого пира, в зависимости от имущественного положения, приносил то или иное количество зерна для приготовления пива и угощений. Так прояснился смысл данного фрагмента:
Иные в ковшичках несли,
Те же — в чашечках поменьше В Пяйвёле на этот пир,—
На попойку в Сариоле.
Что ж меня вы не позвали, Меру от меня не взяли,
Ларь зерна не захотели В Пяйвёле на этот пир...

Ритмизованные переводы сделаны четырехстопным хореем, даже тогда, когда в оригинале по какой-либо причине встречается ритмический сбой. Переводчик не стремился передать такую художественную особенность традиционного карело-финского стиха, как аллитерация. Во-первых, потому, что на русском языке почти невозможно воспроизвести адекватные формы выражения, во-вторых, аллитерация не только не свойственна русскому языку, но и воспринимается в стихе иначе, несет иную эмоциональную нагрузку.
Тексты на русский язык перевел Э. С. Киуру; редактировал переводы А. И. Мишин, карельские тексты — П. М. Зайков. Вступительную статью, комментарии и остальные части «Приложения» написала Н. А. Лавонен. Список малопонятных слов составил Э. С. Киуру. Музыкальное приложение подготовила Т. А. Коски. В техническом оформлении рукописи большую помощь составителям оказали Э. П. Кемпинен, П. И. Лукина, 3. М. Трофимчик, В. П. Кузнецова. Всем им, а также другим сотрудникам сектора фольклора Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР, высказавшим ценные замечания и советы, составители выражают глубокую признательность.
Поэт и переводчик А. И. Мишин не только отредактировал переводы, но в ряде случаев предложил свои, более совершенные варианты многих строк, так что часть переводов надо считать выполненными совместно Э. С. Киуру и А. И. Мишиным. Такие тексты обозначены в оглавлении звездочкой.

Э. С. Киуру, Н. А. Лавонен.



ОТ РЕДАКТОРА КАРЕЛЬСКИХ ТЕКСТОВ
При редактировании текстов на языке оригинала ставилась цель сохранить записи рун в том виде, в каком они были сделаны собирателями. Тем не менее некоторая унификация, касающаяся прежде всего транскрибирования текстов, была произведена по всему сборнику. Так, нами сняты знаки смягчения согласных в позиции перед переднерядными гласными а, е, i. В сборнике не отмечены ассимилятивные чередования согласных на стыке слов, поскольку характер данного сборника не предполагает выявления этих фактов речи, вызывающих определенные неудобства при чтении текстов на языке оригинала. Так, в наших записях читаем polveheti pojan patosen вместо polvehem pojati patosen; palvasen lajettomahe вместо palvasel lajettomahe; token mussan tnuocLozella вместо lohem mussati muodozella. К наиболее трудным вопросам, с которыми пришлось столкнуться при редактировании текстов, относится вопрос о слитных, раздельных и дефисных написаниях сложных слов. Разными собирателями сложные слова пишутся по-разному: у одних они состоят из сочетания слов (например: poro petra, takra rauia, kulta kansi), у других же — пишутся через дефис (например: purjeh-puu, kulta-kansi, kyytto-silma). Подобные слова, в которых первый компонент находится в номинативе, являются сложными и пишутся на протяжении всего сборника слитно: poropetra, takrarauta, kulta-kansi, purjehpuu, kyyttosilma.
Четкая слоговая граница между гласными, а также выпадение конечных гласных отмечаются апострофом, например: ра’ап — ген. ед. числа от pata (котел); su’un—ген. ед. числа от suku, niit’ вместо niita, siit’ вместо siita.
Мягкие согласные отмечаются знаком палатализации над звуком, например: vilTa (зерно), kun’i (пока не).
П.М. Зайков



АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ СЮЖЕТОВ
Номера Стр.
текстов коммент
Безымянные болезни Nimett5mat taudit 26 254
Большой бык Iso harka 15 243
Большой дуб Iso tammi 14, 42 242
Бунт раба Orjan kapina 21 247
Борна Vorna — 251
Взятие Выборга Viipurin valloitus 51 251
Дева Велламо Vellamon neito 40, 82 239
Девушка задерживается у ис- Vesitiella viipvnyt 48 248
точника
Дерево для лодки Venepuu 7 236
Гибель Лемминкяйнена Lemminkaisen tuho 10 239
Жалоба лисы Revon valitus 75 256
Женитьба сына Коёнена Kojosen pojan kosinta 45 246
Заговор в бане Kylvetyssanat 62 256
Заговор-оберег Varaus 61 255
Заговор от кровотечения Veren sulku 58 255
Заговор от обморожения Pakkasen sanat 55 254
Заговор от ожога Tulen sanat 25, 59 254
Заговор от ушиба деревом Puun synti 56 255 ОС С
Заклинание железа Raudan sanat 57 2о о
Заклинание порога Kosen sanat 64 256
Заклинание стада Karjan varaus 24 254
Заковывание кузнеца Sepan kahlinta 20 246
Инцест Rutsa 18, 44 245
Кантеле Kantele 8, 36, 85 237
Кузнец Seppa 34 235
Месть пастуха (сына Калевы) Paimenen kosto 43 244
Морские женихи Meren kosijat 83 248
Морской поход Merimatka 7 236- ■237
Освобождение солнца Paivan paasto 84 236
Erankavijan laulu 22, 23, 53, 253—254
Охотничьи заклинания 78
Песни медвежьего праздника Karhunpeijaisten
(охотничьи заклинания) virret 53, 78 253— -254
Пир в Пяйвёле Paivolan pidot 11, 39 240
Погоня за лосем Hirven hiihdanta 9, 74 238- -239
Подарок брата Veijon tuomiset 49, 76, 80 249
Поднятие духа Luonnonnostatus 54 253—254
Подсека сына Калевы Kalevan pojan kaski 16 244
Поиски младенца Lapsen etsinta 19 246
Посещение дев Острова Saaren neidot 11, 39 240
Посещение Туонелы Tuonelan matka 5, 79 234
Поход Карла Kaarlen sotaretki 52 251
Проданная девушка Myyty neito 47 248
Путешествие к Випунену Vipusessa kaynti 4 233—234
Ранение Вяйнямёйнена Vainamdisen haava 6, 35, 73 236
Рождение железа Raudan synty 12 240—241
Рождение змеи Mavon synty 60 255
Рождение снадобья Voiteen synty 63 256
Рождение огня Tulen synty 13, 37 241—242
Рождение пива Oluen synty 38 242
Сампо Sampo 1, 32, 77 231—232
Сватовство Состязание в пении Состязающаяся с солнцем Kosinta Kilpalaulanta Auringon kanssa kilpaileva 2, 33, 3, 72 70 71, 81 232—233 233 250
Странствующая смерть Hiihtava surma 17 244—245
Счастье — доля Osapoika, onnipoika 50 250
Утерянные украшения Kadotetut koristeet 46, 69 247—248
Царь Похьёлы Pohjolan kuningas 12, 41 240—241
ЛИРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ *
Без причин ребенок плачет Svytta silloin lapsi itki 68 257
День с утра всегда мудрее Paasta on paiva parempi 29 257
Ива старше всех деревьев Paju puita ensimmainen 31 257
Кто меня, беднягу, создал Mipa on minuo luonun 67 257
На какой бы лад запеть Mita mie lajie laulan 66 257
Не начать ли песнопение Ruvennenko laulamahe 65 257
Сам спою я Itse laulan, milloin kuulen27 257
Человек все видеть хочет Kaikki kannettu nakee 30 257
Щуке омуты знакомы Hauki tiesi hauan pohjat 28 257
* Название песни дается по первой строке.


указатель исполнителей
Архиппа Перттунен (Arhippa Perttune) — 1769—1841. Родился и жил в дер. Латваярви (Калевальский район Карелии по современному административному делению).
Мийхкали Перттунен, Архиппайни Мийхкали (Arhippaini Miihkali),— сын Ар-хиппы Перттунена. 1815 (1809, 1817) — 3.09.1899. Родился в дер. Латваярви.
Оути (Евдокия) Карху (-ева) (Outi Karhu)—дочь Мийхкали Перттунена, внучка Архиппы. Родилась в дер. Латваярви. В 1927 г., когда карельский собиратель Богданов записывал от нее руны, ей было 86 лет. По другим сведениям, она умерла в 1938 г. в возрасте 104 лет.
Моарие Карху (-ева) (Moarie Karhu)—дочь Мийхкали Перттунена, внучка Архиппы. В 1927 г. ей было 78 лет. Родилась в дер. Латваярви.
Петр (Petri, Suaren Pekko) — сын Мийхкали, внук Архиппы. Родился в 1848 г. в дер. Латваярви, дата смерти не известна. (В 1921 г. еще был жив.)
Моарие Перттунен (Moarie Perttune) — сестра Архиппы Перттунена. Родилась в дер. Латваярви, замуж вышла в дер. Келловаара (Муезерский р-н по современному административному делению). Точные даты жизни не известны. Считается, что умерла в 1854 или 1855 г. в возрасте около 120 лет.
Мийхкалине Сиймана (Miihkaline Simana) — сын Моарие Перттунен и Мийхкали Коновалова, племянник Архиппы. Умер в 1876 г. в возрасте 70 лет. Родился в дер. Келловаара.
Ключарева (Коновалова) Мария Михайловна.— Родилась в дер. Келловаара в 1907 г. Отец ее был правнуком Моарие, сестры Архиппы.
Юркина Рийко (Jyrkini Riiko) — степень родства по отношению к Архиппе точно не выявлена. Дата рождения не известна. По одним сведениям, умер в 1892 г. в возрасте 85 лет, по другим — в 1898 г.
Юркини Хуотари (Jyrkini Huotari) — брат Юркини Рийко, 1820—1902.
Перттунен Татьяна Алексеевна—J879 (1880) —1963. Родилась в дер. Латваярви. Степень ее родства с родом Перттуненов окончательно не выявлена. Муж Татьяны Перттунен Степан (Террапа) Перттунен был правнуком Архиппы Перттунена, внуком Мийхкали. *
* Список составлен не в алфавитном порядке, а по степени родства. Полнота сведений зависит от данных, которые составителям удалось выявить по разным источникам.

список малопонятных слов
Ахти (Ahti)—хозяин вод. Этим же именем иногда называют эпического героя Каукомойнена (Лемминкяйнена).
Вайты сын (Vaitan poika) — мифологическое существо.
Калху (kalhu) — правая, короткая лыжа специальных непарных охотничьих лыж. Длинная левая лыжа (lyly) служила для скольжения, а правая — короткая — для отталкивания. Лыжи подбивались полоской шкуры с оленьей ноги — камасом для лучшего скольжения и предотвращения проскальзывания назад.
Казарочка, казара (laklut) — малый дикий гусь.
Кенги (kengat)— кожаная обувь.
Кика (lakki) — головной убор замужней женщины.
Корба (korpi)—частый лес, чаща.
Дамба (lampi) —небольшое глухое озеро.
Лемпо (Lempo) — нечистый дух, черт; синоним слова Хийси.
Л юлю (lyly) — см. ’’калху”.
Мямми (matnmi)— сладкое, приготовленное из муки, солода и других компонентов кушанье.
Огнивенка (tulukset)—сумочка на поясе, в которой держали кремень, огниво и трут.
Охто (Ohto) — одно из эвфемистических названий медведя.
Паголенки (rivat)—часть чулка, охватывающая голень. Короткие, до колена, чулки.
Пилат (Пилат Понтийский) — библейский царь Иудеи.
Пошевни (korja, reki)—легкие сани, розвальни.
Руна (гипо) — стихотворное произведение. В народной поэзии также: рунопе-вец, знахарь, ведун.
Сарая (Saraja) — индоевропейское заимствование, первоначально означало пер-во-океан. В руне «Поиски младенца» употребляется как синоним Тапио-лы, Сариолы.
Сеголеток (suvikunta) — молодняк животных, зверей, рыб. Здесь употребляется в значении «годовалый жеребенок».
Ументолец (Umentolainen)—одно из имен Вяйнямёйнена. Происходит от слова ume — туман.
Хийси (hiisi) — черт, мифологическое существо, враждебное человеку. Хийси считался хозяином леса. Означает также: глухой мрачный лес, чащоба.
Ютасы (juutahat)—злые духи. Синоним слова Хийси.
Эйо (Aijo) — злой дух. Архиппа Перттунен употребляет это слово в качестве синонима Ику Турсо, морского чудовища.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алымов, 1937 — Алымов В. К. Что такое Сампо?—Сов. этнография, № 1.
Анисимов, 1958 — Анисимов А. Ф. Религия эвенков. М.—Л.
Афанасьев, 1868 — Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., т. 2.
Афанасьев, 1982 — Афанасьев А. Н. Древо жизни. М.
Брюсов, 1940 — Брюсов А. Я. История древней Карелии. М.
Горький, 1953 — Горький М. Собр. соч.: В 30-ти т. М., т. 27.
Гримм, 1846 — Гримм Я. О финском эпосе.— ЖМНП, ч. 49, отд. 2.
Евсеев, 1957 — Евсеев В. Я. Исторические основы карело-финского эпоса. М.— Л., кн. 1.
Евсеев, 1968 — Евсеев В. Я. Карельский фольклор в историческом освещении. Л.
Иванов, Топоров, 1965 — Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М.
И Р А П — Избранные руны Архиппы Перттунена/Пер., вступ. ст. и прим. В. Евсеева. Петрозаводск, 1948.
Катаров, 1940 — Кагаров Е. Г. «Калевала» как памятник мировой литературы.— В кн.: Калевала. Петрозаводск.
Карелия — «Карелия»: Альманах Союза сов. писателей Карелии. Петрозаводск, 1940, кн. 6.
Карху, 1978 — Карху Э. Г. От рун к роману. Петрозаводск.
Клингер, 1911 —Клингер В. Животные в античном и современном суеверии. Киев.
КИП — Карельские народные песни/Сост. Л. М. Кершнер. М., 1962.
К Н П Т — Карельское народное поэтическое творчество/Подгот. и пер. текстов В. Я. Евсеева. Л., 1981.
Конкка, 1959 — Конкка У. Карельские народные сказки. Петрозаводск.
Криничная, 1978 — Криничная Н. А. Северные предания (Беломорско-Обо-нежский регион). Л.
КП — Карелиян эпическойт паёт/Сост. и лит. обраб. И. Пажлаков. Петрозаводск, 1939.
КСб — Карельский сборник. Л., 1929.
К Ф — Карельский фольклор/Вступ. ст., подгот. текста В. Евсеева. Петрозаводск, 1949.
К-ФЭП — Карело-финские эпические песни/Под ред. Ю. М. Соколова. Петрозаводск, 1941.
КЭП — Карельские эпические песни/Сост. В. Я. Евсеев. М.— Л., 1950.
Лавонен, 1977 —Лавонен Н. А. О древних магических оберегах —В кн.: Фольклор и этнография. Л.
Мелетинский, 1963 — Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. М.
Пропп, 1958— Пропп В. Я. Русский героический эпос. М.
Пропп, 1963 — Пропп В. Я. Русские аграрные праздники. Л.
Пропп, 1976 — Пропп В. Я. Фольклор и действительность.— В кн.: Фольклор и действительность. М.
Путилов, 1965 — Путилов Б. Н. Действительность и вымысел в славянской исторической балладе.— В кн.: Славянский фольклор и историческая действительность. М.
Путилов, 1971 — Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. М.
Путилов, 1976 — Путилов Б. Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.
Р И П — Руны и исторические песни/Пер. и предисл. В. Евсеева. Петрозаводск, 1946.
Сампо — Сампо/Ст„ пер. и коммент. В. Евсеева. Петрозаводск, 1940. Тароева, 1965 —Тароева Р. Ф. Материальная культура карел (Карельская АССР). М.—Л.
Труды, 1962 — Труды Карельского филиала АН СССР. Петрозаводск, вып. 35. Тэйлор, 1872 — Тэйлор Э. Первобытная культура. СПб., т. 1, 2. Штернберг — Штернберг Л. Я. Кастрен — алтаист и этнограф.— В кн.: Памяти М. А. Кастрена: К 75-летию со дня смерти. Л., 1927.
Autio, 1983 — Autio Е. Pilvivene-runo ja kalliokuvien hirvi ja veneyhdistel-mat. — Punalippu, n:o 8.
ELM — Elias Lonnrotin matkat. Helsinki 1902, 1—2.
F F P E — Finnish Folk Poetry Epic. An Anthology in Finnish and English edited and translated by M. Kuusi, K. Bosley, M. Branch. Helsinki 1977.
H a a v i o, 1935 — Haavio M. Suomalaisen muinaisrunouden maailma. Helsinki. Haavio, 1949 — Haavio M. Kansanrunojen sepittajat ja esittajat. — Virittaja. Haavio 1950 — Haavio M. Vainamoinen. Porvoo.
Haavio, 1952 — Haavio M. Kirjokansi. Porvoo — Helsinki.
Haavio, 1959 — Haavio M. Karjalan jumalat. Porvoo — Helsinki.
Haavio, 1967 — Haavio M. Suomalainen mytologia. Porvoo — Helsinki.
Haavio, 1967 — Haavio M. Runonlaulajat. Perinnetietoa. Tietolipas 52. Helsinki.
Haavio, 1968 — Haavio M. Karhu, kantaisa.— KSV, 48.
H a k a m i e s. 1983 — Hakamies P. Sauna ja kansanomainen terveydenhoito.— KSV, 63.
H a k o, 1957 — Hako M. Myytti ja loitsu. — Virittaja.
Harva, 1935 — Harva U. Vanhan kansan loitsulaulusta. — KSV, 15.
Harva, 1943 — Harva U. Sammon ryosto. Porvoo•— Helsinki.
Harva, 1948 — Harva U. Suomalaisten muinaisusko. Porvoo—Helsinki.
H a u t a 1 a, 1945 — Hautala J. Kaksi muinaisrunoa ja niiden kansainvalista taustaa. — Virittaja.
Hautala, 1947 — Hautala J. Hiiden hirven hiihdanta. Helsinki.
Hautala, 1960 — Hautala J. Sanan mahti. Jumin keko. Tietolipas 17. Helsinki.
Hastesko, 1918 — Hastesko F. A. Lansisuomalainen loitsurunous. Helsinki.
I n h a, 1911 — Inha I. K- Kalevalan laulumailta. Helsinki.
Itkonen, 1959 — Itkonen E. Kolttien satu revontulten synnysta. — Virittaja. Kalevala — Kalevala taikka vanhoja runoja Suomen kansan muinaisista ajoista.
К a 1 i m a, 1928 — Kalima J. Karjalais-vepsalaisesta karel.su Vapahtajan nimityksesta. — SUST, 58.
Kanteletar — Kanteletar elikka Suomen kansan vanhoja lauluja ja virsia. Kaukonen, 1939 — Kaukonen V. Vanhan Kalevalan kokoonpano. Helsinki. Kaukonen, 1956 — Kaukonen V. Elias Lonnrotin Kalevalan toinen painos. Helsinki.
Kaukonen, 1977 — Kaukonen V. Lemminkaisen surmavirren venalaista kan-sansatutaustaa.— Neuvostoliitto - instituutin vuosikirja, 25.
Kaukonen, 1979 — Kaukonen V. Lonnrot ja Kalevala. Pieksamaki.
Kaukonen, 1983 — Kaukonen V. Elias Lonnrotin Kantelettaren syntyvai-heista. — Punalippu, 1983, n:o 10.
Kemppinen, 1965 — Kemppinen I. Arhippa Perttusen runot. Helsinki.
KKR 1 — Karjalan kansan runot. Kokoon pannut V. Jevsejev. Tallinn 1976, 1.
KKR II — Karjalan kansan runot. Kokoon pannut V. Jevsejev. Tallinn 1980. II.
К L — Karjalan laulajat. Toimituskunta: P. Virtaranta... Helsinki, 1968.
J. Krohn, 1900—1901. — Krohn J. Kantelettaren tutkimuksia. Helsinki 1900, 1; 1901, 2.
K. Krohn, 1903—1910.— Krohn K. Kalevalan runojen historia.— SKST, 101.
K. Krohn, 1914 — Krohn K- Suomalaisten runojen uskonto: Suomen suvun us-
konnot. Porvoo, 1.
К u u s i, 1949 — Kuusi M. Sampo-eepos. — SUST, XCVI.
Kuusi, 1959 — Kuusi M. Suomalaisen luomistarun jaanteita. — KSV, 39.
Kuusi, 1961 — Kuusi M. Mitattomista aineksista. — KSV, 41.
Kuusi, 1963 — Kuusi M. Kirjoittamaton kirjallisuus. Suomen kirjallisuus. Helsinki I.
Kuusi, 1976 — Kuusi M. Kaloista vanhin. — KSV, 56.
Kuusi, 1980 — Kuusi M. Kalevalaista kertomarunoutta. — SKST, 362.
L a u 1 u, 1959 — Laulu uudesta sammosta. Petroskoi.
Lord, 1964 — Lord A. The Singer of Tales. Cambridge.
Lonnrot, 1880 — Lonnrot E. Suomen kansan muinaisia loitsurunoja. Helsinki. Mansikka, 1933 — Mansikka V. J. Runojen »onni» ja »osa». — Suomi, V, 16. Mikkola, 1925 — Mikkola J. J. Kannel ja sen vastaava balttilainen nimitys.— KSV, 56.
Makelainen, 1976 — Makelainen O. Sammakosta sampokalaan.— KSV, 56. N i e m i, 1904 — Niemi A. R. Runonkeraajiemme matkakertomuksia 1830-Iuvulta 1880-luvulle. Helsinki.
Niemi, 1925 — Niemi A. R. Vellamon neidon onginta. — KSV, 5.
N i r v i, 1982 — Nirvi R. E. Petojen nimitykset kosinta- ja haasanastossa. — Suomi 123:3.
Ohrt — Ohrt F. Kalevala kansanrunoelmana ja kansalliseepoksena. Helsinki 1909.
О i n a s, 1963 — Oinas F. Vesitiella viipyneen neidon runo itamerensuomalaisilla ja slaaveilla. — Virittaja, n:o 1, n:o 3.
Oinas, 1969 — Oinas F. Studies in Finnic-Slavic folklore relations. — FFC, n:o 205.
Okkonen, 1935 — Okkonen O. Iso Harka. — KSV, 15.
P a a s i o, 1976 — Paasio, M. Synnyt. Forssa.
P a u 1 a h a r j u, 1982 — Paulaharju S. Karjalainen sauna. Helsinki. Pentikainen, 1968 — Pentikainen J. The Nordic Dead-child Tradition. — FFC, 202.
Perttu, 1978 — Perttu P. Vainamdisen venehen jalki. Petroskoi.
Punakantele —Punakantele, 1928, n:o 2.
R a u s m a a, 1964 — Rausmaa P.-L. Hiidesta kosinta. Helsinki.
R u g о j e v, 1976 — Rugojev J. Latvasta tyveen. — Punalippu, n:o 1.
S a 1 m i n e n, 1934 — Salminen V. Suomalaisten muinaisrunojen historia. Helsinki.
Sarmela, 1972 — Sarmela M. Karhunpeijaisten arvoitus. — Kotiseutu, n:o 4—5. S e t a 1 a, 1907 — Setala E. N. Kullervo — Hamlet. — FUF, 7.
Set ala, 1932 — Setala E. N. Sammon arvoitus. Helsinki.
Setala, 1939 — Setala E. N. Kaukovalahdyksia. Helsinki.
Simonsuuri, 1951 — Simonsuuri L. Kotiseudun tarinoita. Helsinki.
Sirelius, 1919—1921—Sirelius U. T. Suomen kansanomaista kulttuuria. Helsinki, 1—2.
Steinitz, 1934 — Steinitz W. Der Parallelismus in der finnisch karelischen Volksdichtung. Untersucht an den karelischen Sangers Arhippa Perttunen.— FFC, n:o 115.
Turunen — Turunen A. Kalevalan sanat ja niiden taustat. Lappeenranta, 1981.
Va h г о s, 1966 — Vahros J. Zur geschichte und folklore der grossrussischen. Sauna. Helsinki.
Vilkuna, 1964 — Vilkuna K. Kihlakunta ja haavuode. Helsinki.
Virtanen, 1968 — Virtanen L. Kalevalainen laulutapa Karjalassa. Helsinki. Virtaranta, 1975—Virtaranta H. Vienan runonlaulajia ja tietajia. Helsinki.
Va i s a n e n, 1925 — Viiisanen A. O. Vainamdisen kantele kuvissa.— KSV, 5.

СОДЕРЖАНИЕ
От составителей 5
От редактора карельских текстов 9
Лавонен Н. А. Рунопевцы Перттунены 10

ARHIPPA PERTTUNEN АРХИППА ПЕРТТУНЕН
Eeppisia runoja Эпические песни

1. Sampo 1. Сампо * 19
2. Kosinta 2. Сватовство 29
3. Kilpalaulanta 3. Состязание в пении 39
4. Vipusessa kaynti 4. Путешествие к Випунену * 42
5. Tuonelan matka 5. Посещение Туонелы 43
6. Vainamoisen haava 6. Ранение Вяйнямейнена * 48
7. Venepuu. Merimatka 7. Дерево для лодки. Морской поход 48
8. Kantele 8. Кантеле * 52
9. Hirven hiihdanta 9. Погоня за лосем * 54
10. Vellamon neito Lemminkaisen tuho 10. Дева Велламо и гибель Лемминкяйнена 56

11. Paivolan pidot. Saaren neidot 11. Пир в Пяйвеле. Посещение дев Острова 63
12. Pohjolan kuningas. Raudan 12. Царь Похьелы. Рождение железа svnty 70
13. Tulen synty 13. Рождение огня 74
14. Iso tammi 14. Большой дуб * 79
15. Iso harka 15. Большой бык* 80
16. Kalevalan pojan kaski 16. Подсека сына Калевы 80
17. Hiihtava surma 17. Странствующая смерть* 81
18. Rutsa 18. Инцест 81
Legendoja Легенды
19. Lapsen etsinta 19. Поиски младенца * 83
20. Sepan kahlinta 20. Заковывание кузнеца * 89
21. Orjan kapina 21. Бунт раба 92
L о i t s u j a Заклинания
22. Erankavijan Iaulu 22. Охотничьи заклинания * 93
23. Erankavijan laulu 23. Охотничьи заклинания * 95
24. Karjan varaus 24. Заклинание стада 96
25 Tulen sanat 25. Заговор от ожога * 99
26. Nimettomat taudit 26. Безымянные болезни * 100
Lyyrisia runoja Лирические песни
27. Itse laulan 27. Сам спою я 101
28. Hauki tiesi hauan pohjat 28. Щуке омуты знакомы 101
29. Paasta on paiva parempi 29. День с утра всегда мудрее 102
30. Kaikki kannettu nakee 30. Человек все видеть хочет 102
31. Paju puita ensimmainen 31. Ива старше всех деревьев 103
MIIHKALI PERTTUNEN
Eeppisia runoja
32. Sampo
33. Kosinta
34. Seppa
35. Vainamoisen haava
36. Kantele
37. Tulen synty
38. Oluen synty
39. Paivolan pidot. Saaren neidot
40. Vellamon neito
41. Pohjolan kuningas
42. Iso tammi
43. Paimenen kosto
44. Rutsa
В a 11 a d e j a
45. Kojosen pojan kosinta
46. Kadotetut koristeet
47. Myyty neito
48. Vesitiella viipynyt
49. Veijon tuomiset
50. Osapoika, onnipoika
Historiallisia runoja
51. Viipurin valloitus
52. Kaarlen sotaretki
53. Karhunpeijaisten virret
L о i t s u j a
54. Luonnonnostatus
55. Pakkasen sanat
56. Puun synti
57. Raudan sanat
58. Veren sulku
59. Tulen sanat
60. Mavon synty
61. Varaus
62. Kylvetyssanat
63. Voiteen synty
64. Kosen sanat Lyyrisia runoja
65 Ruvennenko laulamahe
66. Mita mie lajie laulan
67. Mipa on minuo luonun
68. Syytta silloin lapsi itki
MOARIE PERTTUNEN
69. Kadotetut koristeet
70. Auringon kanssa kilpaileva

МИЙХКАЛИ ПЕРТТУНЕН
Эпические песни
32. Сампо * 105
33. Сватовство 112
34. Кузнец* 121
35. Ранение Вяйнямейнена * 121
36. Кантеле * 122
37. Рождение огня 126
38. Рождение пива 128
39. Пир в Пяйвеле. Посещение дев Острова 131
40. Дева Велламо * 141
41. Царь Похьелы 142
42. Большой дуб 142
43. Месть пастуха * 145
44. Инцест 146
Баллады
45. Женитьба сына Коёнена * 148
46. Утерянные украшения 149
47. Проданная девушка 150
48. Девушка задерживается у источника 152
49. Подарок брата 153
50. Счастье — доля 155
Исторические песни
51. Взятие Выборга 156
52. Поход Карла * 157
53. Песни медвежьего праздника 159
Заклинания
54. Поднятие духа
55. Заговор от обморожения *
56. Заговор от ушиба деревом *
57. Заклинание железа *
58. Заговор от кровотечения
59. Заговор от ожога
60. Рождение змеи
61. Заговор-оберег
62. Заговор в бане *
63. Рождение снадобья *
64. Заклинание порога *

Лирические песни
65. Не начать ли песнопенье
66. На какой бы лад запеть *
67. Кто меня, беднягу, создал
68. Без причин ребенок плачет *

МОАРИЕ ПЕРТТУНЕН
69. Утерянные украшения *
70. Состязающаяся с солнцем

MIIHKALINE SIMANA
71. Kosinta 71.
72. Kilpalaulanta 72.
73. Vainamoisen haava 73.
74. Hirven hiihdanta 74.
75. Revon valitus 75.
76. Veijon tuomiset 76.

МИЙХКАЛИНЕ СИИМАНА
Сватовство 177
Состязание в пении 184
Ранение Вяйнямейнена 188
Погоня за лосем 190
Жалоба лисы 193
Подарок брата 193

JURKINI RIIKO
77. Sampo 77.
JURKINI HUOTARI
78. Karhunpeijaisten virret 78.
MOARIE KARHU
79. Tuonelan matka 79.
OUTI KARHU
80. Veijon tuomiset 80.
TATJANA PERTTUNEN
81. Kosinta 81.
82. Vellamon neito 82.
83. Meren kosijat 83.
84. Paivan paasto 84.
MOARIE KLYCAROVA (KONOVALOVA)
85. Kantele 85.
ЮРКИНИ РИИКО
Сампо 195
ЮРКИНИ ХУОТАРИ Песни медвежьего праздника 200
МОАРИЕ КАРХУ
Посещение Туонелы 203
ОУТИ КАРХУ
Подарок брата 208
ТАТЬЯНА ПЕРТТУНЕН Сватовство 210
Дева Велламо 218
Морские женихи 220
Освобождение солнца * 222
МОАРИЕ КЛЮЧАРЕВА (КОНОВАЛОВА)
Кантеле 223

Приложение
Нотное приложение
Комментарии
Алфавитный указатель сюжетов
Список сокращений
Указатель исполнителей
Список текстов, не включенных в сборник
Указатель представителей рода Перттуненов, тексты которых не вошли в сборник
Список малопонятных слов
Список использованной литературы

Карелия СССР

  • Обратная связь
  •  

Советская Карелия

kalarokka, lyhytpajo, АКССР, Авель Енукидзе, Александровский завод, Архип Перттунен, Беломорск, Беломорско-Балтийский канал, Березин Николай Ильич, Валаам, Великая губа, Видлица, Водла, Водлозеро, Вокнаволок, Вохтозеро, Гельсингфорс, Дмитрий Бубрих, Заонежье, Иван Фёдорович Правдин, Известия Архангельского Общества изучения Русского Севера, Ипатов Василий Макарович, Ирина Андреевна Федосова, К-ФССР, КАССР, КФССР, Калевала, Калевальский район, КарЦИК, Карелгранит, Карело-Финская ССР, Карельская АССР, Карельская Трудовая Коммуна, Карельские народные сказки, Карельский фронт, Каронегсоюз, Кемь, Кереть, Кестеньга, Кижи, Киндасово, Кирьяжский погост, Колхозойн Пуолэх, Кондопога, Кончезеро, Кончезерский завод, Корельский уезд, Кюлолакшский погост, Ладожское озеро, Лесков Николай, Лопские погосты, Лососинка, Лоухский район, Маннергейм, Мариинский канал, Марциальные воды, Маршруты по Карелии, Мегрега, Медвежьегорск, Михаил Калинин, Нюхча, Обонежье, Озеро Укшезеро, Олонец, Олонецкая губерния, Олонецкие губернские ведомости, Олонецкий край, Олонецкий уезд, Онего, Онежское озеро, Пертозеро, Петр I, Петр Алексеевич Борисов, Петр Мефодиевич Зайков, Петровский завод, Петроглифы Карелии, Петрозаводск, Петрозаводский уезд, Повенец, Повенецкий уезд, Подужемье, Приладожье, Пряжа, Пряжинский район, Пудож, Пудожский район, Пудожский уезд, Рокаччу, Сердоболь, Спасская губа, Тойво Антикайнен, Топозеро, Унелма Семеновна Конкка, Ухта, Ухтинская республика, Федор Глинка, Шуньга, Шуньгский район, Шюцкор, Эдвард Гюллинг, Элиас Лённрот, Юшкозеро, Ялмари Виртанен, белофинны, бычок-подкаменщик, валун карелия, варлаам керетский, вепсы, геология карелии, гражданская война в карелии, густера, елец, ерш, знаменитые люди карелии, изучение карельского языка, интервенция в карелии, кантеле, карелиды, карелия карелы, карело-финский эпос, карелы, карельская еда, карельская изба, карельская карта, карельская кухня рецепты, карельская национальная кухня, карельская письменность, карельская свадьба, карельская частушка, карельские грамоты, карельские диалекты, карельские загадки, карельские заклинания, карельские обряды, карельские пословицы, карельские предания, карельские причитания, карельские руны, карельские сказки, карельские суеверия, карельские традиции, карельские частушки, карельский крест, карельский фольклор, карельский язык, карельское поморье, кареляки, кемский уезд, коллективизация 1930, колюшка, корела, корюшка, лещ, ливвики, лопари, лосось, луда, людики, монастыри карелии, мурманская железная дорога, налим, наука карелия, одежда карел, озера Карелии, окунь, олонецкие заводы, олонецкий район, палия, плакальщица, плотва, поморы, причеть, раскулачивание 30 годов, река Суна, река Шуя, рекрутская песня, рунопевец, рунопевцы, русский фарфор, рыба в карелии, ряпушка, саамы, сиг, словарь карельского языка, староверы и старообрядцы, старокарельское блюдо, судак, сямозеро, туристические маршруты по карелии, уклея, финно угорские языки, финны, финская интервенция, финская оккупация, хариус, чудь, шунгит карелия, щука, язь, ёйги

Показать все теги

Популярное