Как переводить русские слова на карельский язык
Просмотров: 6570
Карелия: карельский язык, карелы, По карельски, перевод с карельского, Колхозойн Пуолэх, карельская речь
В карельской разговорной речи встречается больше гласных звуков, чем в русском. Поэтому, когда карелы воспринимают какое-либо русское слово, то прибавляют к нему гласный звук. Исключением являются несложные русские слова, имеющие в конце гласный звук: лампа—lampa, банка—banka.
В некоторых более сложных словах изменяется и корень слова, что происходит за счет замены одних букв другими и увеличения гласных. Возьмем для примера стол. По карельски будет произноситься stola, самовар — samovuara.
В русском языке все имена существительные во множественном числе, именительном падеже оканчиваются на гласную букву а, ы, и и т. д. В карельском языке существует более определенная закономерность. В именительном падеже, во множественном числе все слова оканчиваются на , букву t: города — linnat, коровы — lehmat, лошади — hebozet.
По правилам карельского произношения в конце мужских фамилий следовало бы произносить а: Иванова, Петрова и т. д., но это внесло бы путаницу с женскими фамилиями. Поэтому лучше писать в конце мужских фамилий в.
Имена прилагательные, оканчивающиеся на ой, в большинстве случаев в карельском языке оканчиваются на hine,например: семенной—siemenehine, морской—merihine, кровяной—verehine, и на пе: шерстяной—sargane, былой—ielline, голубой—golubane.
Этому правилу не подчиняется ряд слов, которые при переводе имеют различные окончания. Для примера возьмем слова, которые имеют характерные карельские окончания : большой— suuri, кривой—viara, прямой—oigie, крутой—pisty, слепой—sogie. Чтобы написать эти слова во множественном числе, нужно в конце слова приписать t. В некоторых словах и предпоследние буквы при этом изменяются.
Превосходная степень, оканчивающаяся на ший, в карельском языке будет иметь окончание „ iin“ или „ ein“, крупнейший — suuriin, красивейший — somiin. Исключение имеет слово лучший—para?. Слова, имеющие окончание кий, в карельском языке будут иметь пе: маленький — pikkarane, молоденький — nuorikkane. Во множественном числе эти слова имеют окончание zet, маленькие—pikkarazet, молоденькие—nuorikkazet.
Некоторые т. т., при переводе слов, оканчивающихся на „ческий“, как напр. коммунистический, электрический и т. д., переводят просто — elektriceskoi, kommunisti-ceskoi.
Такой перевод является очень соблазнительным и на первый взгляд как будто проще. Но как только перейдем к склонению этих слов, встретимся с трудностями: получается двойное склонение и иногда совершенно непонятное слово, которое нельзя будет различать является ли оно именем прилагательным.
Имена прилагательные, оканчивающиеся на ческий, переводятся таким образом: берется первоначальное слово, от которого происходит имя прилагательное. Это слово переделывается на карельский лад и прибавляется карельское окончание.
Возьмем пример. Слово социалистический происходит от слова социализм, которое по карельски не переводится, но к нему прибавляется а и получается карелизи-рованно.. слово, sogializma. К этому слову уже прибавляется карельское окончание hine. которое является показателем качества предмета. Таким образом у нас получаются карельские слова sogializmahine, kommunizmahine, elektricestvahine.
Для того, чтобы эти слова выразить во множественном числе, нужно в окончании ^hine" заменить п на г и в конце слова приписать t, получается sogializmahizet, kommu-nlzmahizet, еlektricestvahizet.
Такое же окончание hine будет и в словах, которые оканчиваются на ный: деревянный—puuhine, банный—kylyhine и т. д.
А. БЕЛЯКОВ.
„Колхозойн Пуолэх“ кирьях опаштуилла“ №4 1931