СЛУШАЮ КАРЕЛЬСКИЙ ГОВОР | Образцы речи дёржанских и валдайских карел
Просмотров: 3049
Карелия: Александра Васильевна Пунжина
Российская Академия наук Карельский научный центр Институт языка, литературы и истории
Научное издание
KUUNDELEN KARIELASTA PAGINATABUA
СЛУШАЮ КАРЕЛЬСКИЙ ГОВОР
Образцы речи дёржанских и валдайских карел
Составитель Александра Васильевна Пунжина
Научное издание
KUUNDELEN KARIELASTA PAGINATABUA
СЛУШАЮ КАРЕЛЬСКИЙ ГОВОР
Образцы речи дёржанских и валдайских карел
Составитель Александра Васильевна Пунжина
В сборнике представлены образцы речи двух говоров тверских и новгородских карел - дёржанского и валдайского. Тексты содержат рассказы о быте прежней карельской деревни, о традициях, обрядах и верованиях карел. Мифологическая проза (былички), сказки и подборка загадок отражают бытование фольклора.
Книга рассчитана на исследователей карельского языка и культуры народа, студентов, а также на широкий круг читателей.
Слушаю карельский говор / Сост. А.В. Пунжина. - Петрозаводск: Периодика, 2001. - 208 с.
Представленный сборник содержит расшифровки магнитофонных записей карельской речи, выполненных его составителем у двух довольно локальных групп карел — дёржанских (зубцовских) в Тверской области и валдайских (новгородских).
Дёржанские карелы проживают в юго-западной части Тверской области. На начало XX века в девяти деревнях, разместившихся по р. Дёржа, карел насчитывалось около 2 тыс. человек. В настоящее время в трёх деревнях (Новое, Васильевское и Семёновское) число говорящих на родном языке едва достигает 30 человек. В 1912 г. в карельских деревнях на р. Дёрже побывал финляндский языковед Ю. Куёла. Уже тогда им было отмечено заметное воздействие русского языка на данный говор карельского языка1. На судьбе деревень и их жителей тяжело сказалась война 1941 — 1945 гг. В послевоенные годы ассимилятивные процессы нарастали ещё заметнее. Однако старшее поколение карел ещё в конце 1960-х — начале 1970-х годов достаточно хорошо владело карельским языком.
В эти годы проводился интенсивный сбор языкового материала, появились первые его публикации и началось исследование говора. Эта работа велась усилиями специалистов-языковедов из Эстонии (Тарту, Таллинн), а также из Петрозаводска. Несколько текстов дёржанского говора, записанных Г. Н. Макаровым, вошло в его сборник2; серия статей по отдельным проблемам фонетики и морфологии говора, а также образцы речи опубликованы П. Пальмеос.
Результаты плевой работы составителя настоящего сборника у дёржанских карел ранее обобщены в диссертационном исследовании «Именные категории в калининских говорах карельского языка» (1977 г.), частично публиковались расшифровки языкового материала4. Существенно восполнил научное знание о говоре Я. Ыйспуу. Исследуя систему глагольного и именного словоизменения карельских говоров Тверской, Новгородской и Ленинградской областей, он широко привлекает фактический материал дёржанского говора. Им опубликован сборник текстов, собранных в 1980-е годы, с переводом на эстонский язык и словарь говора, содержащий около 3 тыс. имён и глаголов, а также их отдельные формы5.
По дёржанскому говору составитель включил расшифровки записей, выполненных в 1967—1971 гг. Тематика и сюжеты по возможности не повторяют прежние публикации или существенно их дополняют. Тексты расположены по рассказчикам, что позволяет лучше выявить их речевую индивидуальность.
Валдайских (новгородских) карел первыми с научной целью посетили также финляндские исследователи: В. Петрелиус (1892 г.) и В. Салминен (1906 г.). Оба записывали фольклорный материал, который частью вошёл в различные финляндские издания6. В 1910 г. в карельских деревнях на Валдае побывал Ю. Куёла, и его словарные записи в количестве 1150 карточек являются ценной частью картотеки многотомного общекарельского словаря, издаваемого в Финляндии.
Изучению валдайского говора посвятила свою работу П. Пальмеос7. Книга подготовлена по материалам, собранным ею в 1950-е годы, и содержит грамматический очерк с приложением текстов на карельском языке. Кроме бытовых рассказов, включены несколько сказок и образцы других фольклорных жанров.
Численность карельского населения Новгородской области по переписям послевоенных лет установить невозможно, однако, по сведениям П. Пальмеос, в 1961 г. карелы проживали ещё в 12 деревнях Валдайского района. В 1983 г. нами были получены официальные данные о проживании карел лишь в одной деревне — Марково.
Записи, вошедшие в сборник, выполнены в 1983 и 1990 гг. Тексты, записанные от трёх последних носительниц валдайского говора М. Е. Павловой, Е. С. Осиповой и А. Е. Андреевой, дают определённое представление о владении ими родным языком, отчасти дополняют тематику, зафиксированную П. Пальмеос. Особо следует подчеркнуть, что эти образцы речи являются последней достоверной научной фиксацией языка валдайских карел.
Из особенностей фонетики дёржанского говора исследователи (Г. Н. Макаров, П. Пальмеос, Я. Ыйспуу) отмечают апокопу, которой подвергаются все конечные гласные слов, а также вторые компоненты дифтонгов: paid ‘горшок’, mad ‘змея’, kiv ‘камень’, kevi ‘весна’, suappu ‘сапог’; ср. в толмачёвском говоре тверских карел: pada, mado, kivi, kevia, suappua. Эта особенность говора — явление довольно позднего времени, и не исключено, что она развилась под влиянием сопредельных русских говоров. В сборнике текстов в речи информантов, более старших по возрасту, имеются случаи сохранения огласовки слов.
Другая специфическая черта вокализма говора — выпадение гласных в середине слова, или синкопа: arghin’ (
Расшифровки магнитофонных записей выполнены составителем сборника. При этом тексты даются в упрощённой финно-угорской транскрипции. Палатализация обозначается знаком ’ (апостроф) над согласной, геминаты обозначаются двумя буквами, долгий гласный — двойным написанием. В соответствии с фонетическими закономерностями дёржанского (зубцовского) говора, например, при апокопе конечной гласной, согласный предшествующей геминаты может проявлять иное качество — полудолготу, что обозначается наклонной чёрточкой над буквой (k), также указывается полудолгота гласных. Сверхдолгая гласная обозначена следующим образом: а, о и т. д. Вокализация конечной согласной h, хотя она в говорах в определённой степени проявляется, особой транскрипцией не отмечена.
В текстах выделены три разновидности пауз: одной вертикальной линией (|) отмечена краткая пауза, двумя (||) — более длинная, молчание в конце фразы обозначается точкой.
Дужка между словами проставляется при их слиянии в потоке речи и указывает, например, на слоговое перераспределение: halg_on kuiv ‘полено сухое’, vett ,ei ol
‘воды нет’ и т. д., ассимиляцию согласных: om_muatko ‘есть свекровь’, pedrnm_puh ‘петровский пост’.
Все тексты сборника переведены на русский язык составителем в варианте, близком к подстрочному. Научный редактор (В. Д. Рягоев) взял на себя труд придать переводам большую чёткость и ясность; более всего это касается передачи сложных синтаксических конструкций языка оригинала по нормам русского литературного языка.
В необходимых случаях дословное значение слова даётся в круглых скобках и марровских кавычках; в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в тексте, но необходимые для перевода. В круглых скобках без кавычек даются высказывания и замечания информанта, имеющие характер попутных пояснений. Пропуски слов, фрагментов текста, неясные места в нём обозначены многоточием в квадратных скобках.