ОБРАЗЦЫ КАРЕЛЬСКОЙ РЕЧИ - ГОВОРЫ ЛИВВИКОВСКОГО ДИАЛЕКТА КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Просмотров: 2623
Карелия: Григорий Николаевич Макаров, Владимир Дмитриевич Ригоев, карельские диалекты, людики, ливвики, Вохтозеро, Кондуши, олонецкие карелы
АКАДЕМИЯ НАУК СССР КАРЕЛЬСКИЙ ФИЛИАЛ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ
Григорий Николаевич Макаров, Владимир Дмитриевич Ригоев
ОБРАЗЦЫ КАРЕЛЬСКОЙ РЕЧИ - ГОВОРЫ ЛИВВИКОВСКОГО ДИАЛЕКТА КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Григорий Николаевич Макаров, Владимир Дмитриевич Ригоев
ОБРАЗЦЫ КАРЕЛЬСКОЙ РЕЧИ - ГОВОРЫ ЛИВВИКОВСКОГО ДИАЛЕКТА КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Утверждено к печати Петрозаводским институтом языка, литературы и истории
Образцы карельской речи / Г.Н. МАКАРОВ, В.Д.РЯГОЕВ. — Ленинград: Наука, 1969. — 283 с.: ил.
Предлагаемый читателю сборник текстов продолжает серию публикаций материалов на диалектах карельского языка. Книга аналогичного содержания — говоры карел Калининской области, подготовленная в Петрозаводском Институте языка, литературы и истории АН СССР одним из авторов данного сборника, — пышла в 1963 г.1 На год раньше в Академии наук Эстонской ССР иышел очерк П. Ю. Пальмеос «Валдайский говор карельского языка», содержащий более ста текстов на собственно карельском диалекте с переводом на эстонский язык.1 2 В изданиях Финноугорского общества в Финляндии в 1963—1964 гг. опубликовано три тома текстов людиковского диалекта карельского языка (с переводом на финский язык), записанных проф. Пертти Вир-таранта от одного рассказчика.
В настоящем сборнике представлены говоры ливвиковского диалекта, распространенного в южных районах Карельской АССР (на юг от села Вохтозеро, немногим севернее 62°), и около десятка карельских деревень Лодейнопольского района Ленинградской области .
Ливвики (или олонецкие карелы)
стали объектом научного изучения примерно с середины прошлого века. Вопросы истории и культуры, языка и народного творчества карел-ливвиков рассмотрены в ряде исторических, этнографических и филологических исследований дореволюционного и советского времени, а также в трудах финляндских исследователей. В конце XIX в. и особенно в первые десятилетия XX в. финляндские языковеды и фольклористы интенсивно собирали и публиковали материалы по языку и народному творчеству карел, в том числе лив-виков (по финляндской терминологии aunuksen karjalaiset «олонецкие карелы»). Часть текстовых материалов появилась в сборпиках серии «Старинные руны финского народа» * 6 7 8 и «Образцы речи карельского языка»
Из исследований, посвященных ливвиковскому диалекту или рассматривающих этот диалект в связи с другими говорами карельского языка, следует указать на работы:
А. Генетц «Исследование по языку Олонца»,
X. Оянсуу «История фонетики олонецкого диалекта карельского языка»,
И. Куйола. «Исследование по фонетике говора Салми»,
Л. Хакулинен, Я. Калима, Т. Э. Уотила. «Пособие по диалектологии восточно-карельских диалектов»,
Э. Лескинен. «Система гласных туломозерского говора»; его же: «История восточной Карелии в свете языковых исследований»,
Пекка Похьянвало. «Словарь салминского говора карельского языка»,
X. Лескинен. «Историческая фонетика северо-восточных ладожских говоров [карельского языка], I. Согласные»; его же: «Восточные говоры
финского языка в период между средними веками и новым временем».
Первые печатные тексты на ливвиковском диалекте относятся к началу прошлого века. Это «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехиэиса на карельский язык» (1804 г.). В 1870 г. и Петербурге был напечатан «Карело-русский молитвенник для православных карелов», составленный и изданный Е. П. Тихоновым. По орфографии лучшим печатным изданием прошлого века на карельском языке принято считать «Начало христианского учения на карельском и русском языках» А. Логиновского (1882 г.). Карельская часть отражает языковые особенности говора сямозер-(ких карел, т. е. ливвиков. В 1907 г. в Выборге было основано «Карельское православное братство», которое в целях сохранения своей паствы в Финляндии приняло энергичные меры для публикации религиозных книг на ливвиковских говорах финляндских карел и выпустило до 30 названий книжек религиозного содержания.15 16 Во многих изданиях имеются параллельные тексты на русском и карельском языках. Для учителей карельских школ Олонецкой губернии в эти годы было издано два небольших русскокарельских словаря на людиковском и ливвиковском диалектах (говоры святоэерский и олонецкий).
В 1936—1937 гг. в Карельской АССР делались первые шаги по созданию литературного карельского языка. Под руководством Д. В. Бубриха разрабатывались нормы единой карельской письменности, им же была написана грамматика литературного карельского языка. В предисловии к ней автор писал: «Для литературного языка отобраны и связаны в единую систему явления, наиболее устраивающие всех карел, к каким бы наречиям эти явления ни принадлежали. Построенный таким образом литературный язык немногим отличается от того литературного языка, который существует с 1931 г. в Калининской области для обслуживания карел, говорящих на калининском наречии».17 Языковые нормы единой карельской письменности в последующем неоднократно уточнялись и видоизменялись с ориентацией на особенности ливвиков.ского диалекта.
С 1938 по 1940 г. в Карельской АССР на начинающем формироваться литературном карельском языке издавался литературнохудожественный журнал «Карелия» и выходили республиканская и ряд районных газет. Кроме того, было издано до 200 названий переводных книг и брошюр на карельском языке.
Особенно интенсивное собирание языковых материалов по карельским диалектам, а также произведений устного карельского народного творчества в эти годы вел Карельский научно-исследовательский институт культуры (ныне Институт языка, литературы и истории Карельского филиала Академии наук СССР).
Деятельность эта прервалась в связи с Отечественной войной 1941—1945 гг. и возобновилась уже по возвращении Института из эвакуации. К счастью, все собранные материалы и архивы удалось сохранить. Еще до войны была начата публикация отдельных материалов и исследований, эта работа продолжена и в последующие годы. Издан рад важных исследований.
Настоящий сборник текстов составлен в основном из материалов, записанных составителями в последние 4—5 лет. Вместе с тем, авторы сочли своим долгом, храня память о тех, кто делал первые шаги на поприще исследования карельского языка, включить также тексты, записанные в довоенное время. Многие сотрудники Карельского научно-исследовательского института культуры тогда только начинали свою научную деятельность, совмещая ее с учебой в Петрозаводском педагогическом институте. Неликая Отечественная война прервала их работу, не всем им, к сожалению, довелось вернуться с фронта и продолжить начатый труд.
В сборнике дается также значительное количество материалов и записи одного из лучших знатоков карельского языка, бывшего научного сотрудника сектора языкознания Института Н. А. Анисимова (1891—1960). Основная часть текстов записана носителями диалектов (записи Н. А. Анисимова, К. Е. Гуляшовой, А. А. Митрофановой, В. Д. Рягоева, Г. Н. Макарова), остальные — участниками лингвистических и фольклорных экспедиций в 1936— 1939 гг. Основная же масса текстов расшифрована с магнитофонных записей. Подавляющее большинство расшифровок, так же как и все переводы, произведены составителями.
По содержанию тексты представляют собой рассказы о повседневной жизни и занятиях сельского жителя. Отдельные виды этих занятий (подсечное земледелие, выгонка кустарным способом дегтя и смолы, выработка в домашних условиях кожи, выращивание и ручная обработка льна и т. п.) уже исчезли или находятся на стадии исчезновения. Многие из рассказчиков, от которых записаны публикуемые тексты, сами занимались этими промыслами или видели, как это делали их отцы и деды. Поэтому содержание таких текстов может быть интересным и для этнографов, изучающих быт и материальную культуру данной группы карельского населения. Форма передачи рассказов — живая речь, расшифрованная с магнитофонных лент, — представляет собой ценный материал для языковедческих исследований.20
Кроме рассказов о рыбной ловле, охоте, изготовлении предметов крестьянского быта из разных сподручных материалов ит. п., в сборнике приводится описание различных сельских обычаев и обрядов. Публикуются и образцы устного народного творчества: причитания, песни, сказки, частушки, пословицы, поговорки, загадки и др., которые делают книгу полезной и для фольклористов. На карельском языке в числе документов времен гражданской войны здесь приводится и факсимиле листовки-обращения «К трудовому народу всей земли». Листовка отражает особенности олонецкого говора. (См. стр. 17).
В сборниках текстов в первую очередь имеется в виду воспроизведение характерных особенностей того или иного языка, его диалектов и говоров с наибольшим охватом бытовой и проиа-
Бедственной лексики крестьянской жизни. Поэтому при расположении материала эа основу взят принцип языковой, а не тематической или жанровой близости.
Предлагаемый читателю сборник открывается текстами, записанными на самом юге распространения ливвиковского диалекта карельского языка — в Лодейнопольском районе Ленинградской области в деревнях Карельская, Филипповская и др., известных под общим именем Лодейнопольские Кондуши (в отличие от Вид-лицких или Пограничных Кондуш на территории Карельской АССР).
Кондуши — это большое село, объединявшее до войны около 20 деревень, в значительной части карельских (Ристухиэру, Сюрыо, Рюттю, Чуппу, Аншойлу, Похьяйне, Карьяжиен хиэру и др.). Все эти, а также русские деревни, которые сейчас вместо прежнего «Кондуши» официально объединены под общим названием «Андреевщина», расположены примерно в 20 км к северу от Ло-дейного Поля, недалеко от бывш. Александро-Свирского монастыря. Этот островок карельских деревень среди русских образовался, по всей вероятности, в XVII в., при массовом «выходе» карел ид Корельского уезда (т. е. с Карельского перешейка) в результате русско-шведской войны 1656—1658 гг. и предыдущих событий. Как отмечают историки, некоторое количество карельских выходцев «из-за шведского рубежа жило на землях Соловецкого монастыря, в его поморских вотчинах. ., а также на землях других карельских монастырей и в особенности Александро-Свирского, находящегося поблизости от Олонца. Многие карелы, жившие в землях Александро-Свирского. монастыря, не сразу порядились за монастырь, а жили в разных местах. . .».21 Одним из таких мест как раз могли оказаться выше перечисленные деревни Лодейнопольских Кондушей, или Андреевщины.
Тексты на кондушском говоре, записанные среди карел, проживающих на территории Ленинградской области, насколько нам известно, ранее нигде и никем не публиковались.
За образцами кондушского говора в сборнике помещены тексты, записанные на территории южных районов Карельской АССР, граничащих с людиковскими говорами. Самым северным пунктом ливвиковских говоров, как уже указывалось выше, является село Вохтозеро бывш. Петровского, ныне Кондопожского района.
Все тексты в сборнике переведены на русский язык. Переводы в ряде случаев приближаются к подстрочному, так как имеется в виду показать особенности грамматического строя диалекта. В подстрочном, а не в художественном переводе даны и
поэтические произведения устного народного творчества (причитания, частушки, песни). По этому принципу, как правило, даны переводы пословиц и поговорок. Дословный перевод отдельных оборотов речи дается в круглых скобках с кавычками; в круглых же скобках, без кавычек даются замечания рассказчика. Объяснения собирателя (записывающего) или замечания составителей, вводимые для уточнения смысла перевода, даются в квадратных скобках. Тексты, как и в предыдущем сборнике по говорам калининских карел, печаются с соблюдением основных положений финно-угорской транскрипции. Необходимо отметить только, что ii (двойное i) обозначает не долгий гласный, а дифтонг, например: mina tul'iin 'я пришел’, 6omii lapsii 'красивых детей’. Долгие гласные a, §, б, б, ё имеются только в видлицком и тулом-озерском говорах ливвиковского диалекта, в других говорах они заменились дифтонгами.22 В транскрипции, как правило, не отмечаются и позиционные варианты фонем. В связной речи конечные звуки предшествующего слова обычно претерпевают ряд изменений: если последующее слово начинается с гласного или звонкого согласного, то конечный глухой согласный озвонг чается: kawniz « kawriis) velgu maksajen 'долг платежом красен’, taz « tas) nait 'тут видишь’. В предшествующем слове конечный гласный может отпасть перед гласным последующего слова; k on, коп « ku on) mil ostua 'коли есть на что купить’. Конечный согласный может также ассимилироваться с первым согласным последующего слова, например при некоторых послелогах. Поэтому послелоги luo 'к’ и sah 'до’ в силу ассимиляции звуков перешли в падежные форманты -luo (-luo), -sah- (-зйЬ)'и пишутся слитно: kojilluo (...................................... 61
«Отправились мы за рыжиками. . .»............................... 62
30. lapsile aijan menokse........................................... 63
Образцы детского фольклора....................................... 65
31. «eigo kialta, eigo kaskia»...................................... 66
«Не унимают и не потакают» . ’................................ 67
32. sanampolvet, privutkat.......................................... 68
Пословицы, поговорки, иносказания................................ 74
33. kui enne svuadbua piattih....................................... 81
Как раньше свадьбу играли........................................ 84
34. «el'etah-ollah molodoit» ...................................... 88
«Живут-поживают молодые» ........................................ 89
Стр.
35. [luvettelow omale ukole]..............•....................... 90
[Причитывает, по своему мужу].................................... 91
36. «reboi riihtu riksuttaw»........................................ 92
«Лиса молотит в риге: тук-тук» ................................ 92
37-. viizas saldattu.......................,....................... 93
Хитрый солдат. .................................................. 94
38. [itkow tapetule tuatole]........................................ 95
[Причитание-обращение к погибшему отцу].......................... 96
39. laiku lawri..................................................... 98
Ленивый Лаврентий............................................... 99
40. pualenuan itkuvirzi............................................. Ю1
Плач по матери в полночь........................................ 102
41. armiah kaimuanduvirzi........................: . ............. ЮЗ
Плач при проводах на солдатскую службу......................... 104
42. kui mina kirjah opastuin .......................................104
Как я научилась грамоте.......................................... Ю5
43. mida mina nain vjstafkal . . .................................. 106
Что я видела на выставке........................................ 107
44. kul'un l'ammitanduvirzi ....................................... 108
Причитание, когда топят баню для невесты........................ 108
45. saldatakse kaimuanduvirzi ..................................... 109
Причитание при проводах в солдаты................................ НО
46. ialo minul itkijia ni keda...................................... ПО
Некому причитывать по мне....................................... 111
47. kui nagristu kazvatiimmo ...................................... 112
Как мы выращивали репу.......................................... 115
48. «verkua luaj’iimmo muga» ...................................... 118
«Рыболовные сети мы делали так»...........•.................... 118
49. kasken ruado ................................................. 119
Работа на подсеке............................................... 120
50. brihacunnu meccia piluamas .................................... 121
Мальчиком на лесозаготовках .................................... 121
51. paimoi i vedebiene............................................. 122
Пастух и водяной................................................ 124
52. arbaitukset.................................................... 126
Загадки......................................................... 127
53. m a g г a d'd'a г v е n sananpofvet da primietat .... .... 128
Мегрозерские пословицы и приметы................................ 130
54. mina olen rod'inuh с i 1' m i е 1' е........................... 132
Я родилась в Чилмозере ......................................... 133
55. mittumii pruazneikkoi pruaznuiciimme........................... 135
Какие праздники мы праздновали ................................ 135
Стр.
56. «tuahes luajitah...» . . .................................... 136
«Из бересты плетут...»....................................... 137
57. «l'ahtijn mina Г а к 6 i Г a h ...»...................... . • ■ 137
«Отпаравилась я в Лякёйлю...»................................ 13&
58. kui lastu baijutammo ........................................ 138-
Как баюкаем ребенка............................................ 138.
59. «kis-kas, ka£oini»........................................... 139'
«Кис-кис, кошечка» ........................................... 139
60. d'ied'oi ol'i meijan anikijew akim».......................... 140'
«Нашего дедушку звали Аникиев Аким».......................... 141
61. «еппе meijan sijas aijii ruattih mecitih» .. .............. 142;
«Раньше в наших местах много пашни готовили в лесу. . .» . . . . 145
62. [la^ijan ri4t/ikan*an pagin]................................. 149
[Монолог больной женщины] . ■......................... . 151
63. «d'evatnatcatoil vuvvel. . .» ............................... 15$
«В девятнадцатом году...».................................... 154
64. puwtui nahta eAhiStu tuttavua................................ 156-
ВстрЛа со старым знакомым ................................... 157
65. suomelaZet kotkat jarves ............................. 158
Финны в Коткозере............................................ 160
66. tiedohus virtiitiikses ...................................... 162
Заговор от сглаза............................................ 163
67. kronStatan vostadii ......................................... 16$
Кронштадтское восстание ..................................... 164
68. [1' о и i n а I' Г u б a m о Г п о i s] ..................... 166
[У Ленина в Смольном] ....................................... 166
69. kui nahkua pieksetah ........................................ 167
Как выделывают кожу.......................................... 168
70. oravis....................................................... 171
За белками................................................... 171
71. kui enne vedoh kaviiimmo .................................... . 172
Как раньше мы на лесозаготовках работали.................. 174
72. tuhkimus vedehizen smut't'i.................................. 177
Иван Тухкимус водяного обманул .............................. 177
73. be^odoi piettih kul'iil'ois ................................. 178
Вечеринки мы проводили в банях............................... 179
74. bobul’i-briha sano sana..........*.....................: • • 170
Парень-бобыль сказки рассказывает ........................... 180
75. minun elandah nail .......................................... 181
Про мою жизнь................................................ 182
76. kui muZikku kaviii suolah.................................. 183
Как мужик ездил за солью.......................................... 184
Стр-
77. hieruloin i peldoloin nimet.............................. 184-
Названия деревень и полей.................................... 185-
78. sananparret ....................... 186-
Пословицы и поговорки.................................... 188
79. primietat ............................................... 192
Приметы ................................................. 192
80. arvoitukset.............................................. 193
Загадки . ................................................... 193-
81. minS kaCoin теНПббё...................................... 194
Я смотрел за мельницей...................•............... 194
82. kasken rado ............................................. 195-
Работа на подсеке........................................ 196
83. nuotan piivvandii ....................................... 197
Ловля неводом............................................ 198
84. omah elaigah nah ........................................ 198
Про свою жизнь 200-
85. lamminkangahan pajo................... 202
Песня о Ламминкангас . ...................... 203
86. i г о i, imbi neidoi suabi seppo ilmol'l'izen............ 204
Ирина, непорочная девушка, рожает кузнеца Илмоллинена . . . 205
87. kui jordanua kul'bieUih ..................... 206
Как в иордани купались....................................... 209-
88. ruaduo еббппаз .......................................... 211
В поисках работы......................................... 212:
89. oro2an protibuindu....................................... 212
Пристрелка ружья 213-
90. petroskoil kaundii ..................... 213
Поездка в Петрозаводск................................... 213 •
91. tuattah rievvow poigua elamah............................ 214
Отец учит сына жить...................................... 215
92. kindahan muZikat ohotal ................................. 216
Киндасовские мужики на охоте .................. 217
93. abualoin nimet .......................................... 217
Название тоней ■......................................... 218
94. primietat ............................................... 218
Приметы.................................................. 219
95. kui mina pajoloi luajln.................................. 220
Как я песни сочиняла..................................... 221
96. endine svuad'bo.......................................... 221
Старинная карельская свадьба............................. 249